Chapter: 021
V 001 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto
Sarah as he had spoken.
V 002 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the
set time of which God had spoken to him.
V 003 And Abraham called the name of his son that was born unto him,
whom Sarah bare to him, Isaac.
V 004 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God
had commanded him.
V 005 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born
unto him.
V 006 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear
will laugh with me.
V 007 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should
have given children suck? for I have born him a son in his old age.
V 008 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast
the same day that Isaac was weaned.
V 009 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born
unto Abraham, mocking.
V 010 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her
son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even
with Isaac.
V 011 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his
son.
V 012 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight
because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath
said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be
called.
V 013 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because
he is thy seed.
V 014 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a
bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and
the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the
wilderness of Beersheba.
V 015 And the water was spent in the bottle, and she cast the child
under one of the shrubs.
V 016 And she went, and sat her down over against him a good way off, as
it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child.
And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
V 017 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to
Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear
not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
V 018 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will
make him a great nation.
V 019 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she
went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
V 020 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the
wilderness, and became an archer.
V 021 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a
wife out of the land of Egypt.
V 022 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the
chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee
in all that thou doest:
V 023 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal
falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according
to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and
to the land wherein thou hast sojourned.
V 024 And Abraham said, I will swear.
V 025 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which
Abimelech's servants had violently taken away.
V 026 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither
didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
V 027 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and
both of them made a covenant.
V 028 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
V 029 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs
which thou hast set by themselves?
V 030 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand,
that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
V 031 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware
both of them.
V 032 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up,
and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the
land of the Philistines.
V 033 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the
name of the LORD, the everlasting God.
V 034 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. |
|
فصل
21
مولد إسحق
1-
وَافْتَقَدَ الرَّبُّ
سَارَةَ كَمَا قَالَ، وَأَنْجَزَ لَهَا مَا وَعَدَ بِهِ.
2-
فَحَبِلَتْ
سَارَةُ وَوَلَدَتْ لإِبْرَاهِيمَ فِي شَيْخُوخَتِهِ ابْناً، فِي الْوَقْتِ
الَّذِي عَيَّنَهُ اللهُ لَهُ.
3-
فَدَعَا إِبْرَاهِيمُ ابْنَهُ الَّذِي
أَنْجَبَتْهُ لَهُ سَارَةُ «إِسْحقَ».
4-
وَخَتَنَهُ فِي الْيَوْمِ
الثَّامِنِ بِمُوجِبِ أَمْرِ اللهِ.
5-
وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ قَدْ بَلَغَ
الْمِئَةَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا وُلِدَ لَهُ إِسْحقُ.
6-
وَقَالَتْ
سَارَةُ «لَقَدْ أَضْحَكَنِي الرَّبُّ. كُلُّ مَنْ يَسْمَعُ هَذَا الأَمْرَ
يَضْحَكُ مَعِي».
7-
وَأَضَافَتْ أَيْضاً: «مَنْ كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يَقُولَ
لإِبْرَاهِيمَ إِنَّ سَارَةَ سَتُرْضِعُ بَنِينَ؟ فَهَا أَنَا قَدْ
أَنْجَبْتُ لَهُ ابْناً فِي شَيْخُوخَتِهِ».
8-
وَكَبُرَ إِسْحقُ وَفُطِمَ.
فَأَقَامَ إِبْرَاهِيمُ فِي يَوْمِ فِطَامِهِ مَأْدُبَةً عَظِيمَةً.
طرد هاجر وإسماعيل
9-
وَرَأَتْ سَارَةُ أَنَّ
ابْنَ هَاجَرَ الْمِصْرِيَّةِ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ لإِبْرَاهِيمَ يَسْخَرُ
مِنِ ابْنِهَا إِسْحقَ،
10-
فَقَالَتْ لإِبْرَ اهِيمَ: «اطْرُدْ هَذِهِ
الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا، فَإِنَّ ابْنَ الْجَارِيَةِ لَنْ يَرِثَ مَعَ
ابْنِي إِسْحقَ».
11-
فَقَبُحَ هَذَا الْقَوْلُ فِي نَفْسِ إِبْرَ اهِيمَ
مِنْ أَجْلِ ابْنِهِ.
12-
فَقَال اللهُ لَهُ: «لاَ يَسُوءُ فِي نَفْسِكَ
أَمْرُ الصَّبِيِّ أَوْ أَمْرُ جَارِيَتِكَ، وَاسْمَعْ لِكَلاَمِ سَارَةَ
فِي كُلِّ مَا تُشِيرُ بِهِ عَلَيْكَ لأَنَّهُ بِإِسْحقَ يُدْعَى لَكَ
نَسْلٌ.
13-
وَسَأُقِيمُ مِنِ ابْنِ الْجَارِيَةِ أُمَّةً أَيْضاً لأَنَّهُ
مِنْ ذُرِّيَّتِكَ».
14-
فَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ فِي
الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ وَأَخَذَ خُبْزاً وَقِرْبَةَ مَاءٍ وَدَفَعَهُمَا
إِلَى هَاجَرَ، وَوَضَعَهُمَا عَلَى كَتِفَيْهَا، ثُمَّ صَرَفَهَا مَعَ
الصَّبِيِّ. فَهَامَتْ عَلَى وَجْهِهَا فِي بَرِّيَّةِ بِئْرِ سَبْعٍ.
15-
وَعِنْدَمَا فَرَغَ الْمَاءُ مِنَ الْقِرْبَةِ طَرَحَتِ الصَّبِيَّ
تَحْتَ إِحْدَى الأَشْجَارِ،
16-
وَمَضَتْ وَجَلَسَتْ مُقَابِلَهُ، عَلَى
بُعْدِ نَحْوِ مِئَةِ مِتْرٍ، لأَنَّهَا قَالَتْ: «لاَ أَشْهَدُ مَوْتَ
الصَّبِيِّ». فَجَلَسَتْ مُقَابِلَهُ وَرَفَعَتْ صَوْتَهَا وَبَكَتْ.
ملاك الله يخاطب هاجر
17-
وَسَمِعَ اللهُ بُكَاءَ
الصَّبِيِّ، فَنَادَى مَلاَكُ اللهِ هَاجَرَ مِنَ السَّمَاءِ وَقَالَ
لَهَا: «مَا الَّذِي يُزْعِجُكِ يَاهَاجَرُ؟ لاَ تَخَافِي، لأَنَّ اللهَ
قَدْ سَمِعَ بُكَاءَ الصَّبِيِّ مِنْ حَيْثُ هُوَ مُلْقًى.
18-
قُومِي
وَاحْمِلِي الصَّبِيَّ، وَتَشَبَّثِي بِهِ لأَنَّنِي سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً
عَظِيمَةً».
19-
ثُمَّ فَتَحَ عَيْنَيْهَا فَأَبْصَرَتْ بِئْرَ مَاءٍ،
فَذَهَبَتْ وَمَلأَتِ الْقِرْبَةَ وَسَقَتِ الصَّبِيَّ.
20-
وَكَانَ اللهُ
مَعَ الصَّبِيِّ فَكَبُرَ، وَسَكَنَ فِي صَحْرَ اءِ فَارَانَ، وَبَرَعَ فِي
رَمْيِ الْقَوْسِ.
21-
وَاتَّخَذَتْ لَهُ أُمُّهُ زَوْجَةً مِنْ مِصْرَ.
الميثاق بين إبراهيم
وأبيمالك
22-
وَفِي ذَلِكَ الزَّمَانِ
خَاطَبَ أَبِيمَالِكُ وَفِيكُولُ قَائِدُ جَيْشِهِ إِبْرَاهِيمَ
قَائِلَيْنِ: «إِنَّ اللهَ مَعَكَ فِي كُلِّ مَا تَقُومُ بِهِ،
23-
فَاحْلِفْ
لِي الآنَ بِاللهِ أَنْ لاَ تَغْدُرَ بِي وَلاَ بِنَسْلِي وَذُرِّيَّتِي،
بَلْ تُحْسِنَ إِلَيَّ وَإِلَى شَعْبِي الَّذِي تَغَرَّبْتَ بَيْنَهُ،
كَمَا أَحْسَنْتُ إِلَيْكَ».
24-
فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «أَنَا أَحْلِفُ».
25-
وَعَاتَبَ إِبْرَاهِيمُ أَبِيمَالِكَ مِنْ أَجْلِ الْبِئْرِ الَّتِي
اغْتَصَبَهَا عَبِيدُ أَبِيمَالِكَ،
26-
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «لَسْتُ
أَعْلَمُ مَنِ ارْتَكَبَ هَذَا الأَمْرَ، وَأَنْتَ لَمْ تُخْبِرْنِي بِهِ،
وَلَمْ أَسْمَعْ عَنْهُ سِوَى الْيَوْمِ».
27-
ثُمَّ أَعْطَى إِبْرَاهِيمُ
أَبِيمَالِكَ غَنَماً وَبَقَراً وَعَقَدَ كِلاَهُمَا مِيثَاقاً.
28-
وَفَرَزَ إِبْرَاهِيمُ
سَبْعَ نِعَاجٍ مِنَ الْغَنَمِ وَحْدَهَا.
29-
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ
لإِبْرَاهِيمَ: «مَاذَا تَقْصِدُ بِهَذِهِ النِّعَاجِ السَّبْعِ الَّتِي
فَرَزْتَهَا جَانِباً؟»
30-
فَأَجَابَ: «هِيَ سَبْعُ نِعَاجٍ أُقَدِّمُهَا
لَكَ بِيَدِي شَهَادَةً لِي أَنَّنِي حَفَرْتُ هَذِهِ الْبِئْرَ».
31-
لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ الْمَكَانَ بِئْرَ سَبْعٍ (وَمَعْنَاهْ بِئْرُ
الْحَلْفِ) لأَنَّ إِبْرَاهِيمَ وَأَبِيمَالِكَ كِلاَهُمَا حَلَفَا هُنَاكَ.
32-
وَهَكَذَا أَبْرَمَا
مِيثَاقاً فِي بِئْرِ سَبْعٍ، ثُمَّ نَهَضَ أَبِيمَالِكُ وَفِيكُولُ
رَئِيسُ جَيْشِهِ وَرَجَعَا إِلَى أَرْضِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
33-
وَغَرَسَ
إِبْرَاهِيمُ شَجَرَ أَثْلٍ فِي بِئْرِ سَبْعٍ، وَدَعَا هُنَاكَ بِاسْمِ
الرَّبِّ الإِلَهِ السَّرْمَدِيِّ
34-
وَمَكَثَ إِبْرَاهِيمُ فِي بِلاَدِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ فَتْرَةً طَوِيلَةً.
|
|
****************************** |
Chapter: 022
V 001 And it came to pass after these things, that God did tempt
Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
V 002 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou
lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a
burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
V 003 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and
took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the
wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of
which God had told him.
V 004 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the
place afar off.
V 005 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass;
and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
V 006 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon
Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they
went both of them together.
V 007 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and
he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood:
but where is the lamb for a burnt offering?
V 008 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a
burnt offering: so they went both of them together.
V 009 And they came to the place which God had told him of; and Abraham
built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his
son, and laid him on the altar upon the wood.
V 010 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay
his son.
V 011 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said,
Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
V 012 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any
thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast
not withheld thy son, thine only son from me.
V 013 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him
a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the
ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
V 014 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is
said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
V 015 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the
second time,
V 016 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou
hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
V 017 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will
multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is
upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
V 018 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
because thou hast obeyed my voice.
V 019 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went
together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
V 020 And it came to pass after these things, that it was told Abraham,
saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother
Nahor;
V 021 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of
Aram,
V 022 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
V 023 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor,
Abraham's brother.
V 024 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and
Gaham, and Thahash, and Maachah. |
|
فصل
22
الله يمتحن إبراهيم
1-
وَبَعْدَ هَذَا امْتَحَنَ
اللهُ إِبْرَاهِيمَ، فَنَادَاهُ: «يَاإِبْرَاهِيمُ» فَأَجَابَهُ:
«لَبَّيْكَ».
2-
فَقَالَ لَهُ: «خُذِ ابْنَكَ وَحِيدَكَ، إِسْحقَ الَّذِي
تُحِبُّهُ، وَانْطَلِقْ إِلَى أَرْضِ الْمُرِيَّا وَقَدِّمْهُ مُحْرَقَةً
عَلَى أَحَدِ الْجِبَالِ الَّذِي أَهْدِيكَ إِلَيْهِ».
3-
فَاسْتَيْقَظَ
إِبْرَاهِيمُ مُبَكِّراً فِي الصَّبَاحِ التَّالِي، وَأَسْرَجَ حِمَارَهُ،
وَأَخَذَ اثْنَيْنِ مِنْ غِلْمَانِهِ، وَابْنَهُ إِسْحقَ. وَجَهَّزَ
حَطَباً لِمُحْرَقَةٍ، وَانْطَلَقَ مَاضِياً إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي
قَالَ لَهُ اللهُ عَنْهُ.
4-
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ تَطَلَّعَ
إِبْرَاهِيمُ فَشَاهَدَ الْمَكَانَ مِنْ بَعِيدٍ،
5-
فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ
لِغُلاَمَيْهِ: «امْكُثَا هُنَا مَعَ الْحِمَارِ، رَيْثَمَا أَصْعَدُ أَنَا
وَالصَّبِيُّ إِلَى هُنَاكَ لَنَتَعَبَّدَ لِلهِ ثُمَّ نَعُودَ
إِلَيْكُمَا».
6-
فَحَمَّلَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحقَ حَطَبَ الْمُحْرَقَةِ،
وَأَخَذَ هُوَ بِيَدِهِ النَّارَ وَالسِّكِّينَ وَذَهَبَا كِلاَهُمَا
مَعاً.
7-
وَقَالَ إِسْحقُ لإِبْرَاهِيمَ أَبِيهِ: «يَاأَبِي». فَأَجَابَهُ:
«نَعَمْ يَابُنَيَّ». فَسَأَلَهُ: «هَا هِيَ النَّارُ وَالْحَطَبُ،
وَلَكِنْ أَيْنَ خَرُوفُ الْمُحْرَقَةِ؟».
8-
فَرَدَّ عَلَيْهِ إِبْرَاهِيمُ:
«إِنَّ اللهَ يُدَبِّرُ لِنَفْسِهِ الْخَرُوفَ لِلْمُحْرَقَةِ يَاابْنِي».
وَتَابَعَا مَسِيرَهُمَا مَعاً.
إسحق هو المحرقة
9-
وَلَمَّا بَلَغَا
الْمَوْضِعَ الَّذِي أَشَارَ إِلَيْهِ اللهُ شَيَّدَ إِبْرَاهِيمُ
مَذْبَحاً هُنَاكَ، وَنَضَّدَ الْحَطَبَ، ثُمَّ أَوْثَقَ إِسْحقَ ابْنَهُ
وَوَضَعَهُ عَلَى الْمَذْبَحِ فَوْقَ الْحَطَبِ.
10-
وَمَدَّ إِبْرَاهِيمُ
يَدَهُ وَتَنَاوَلَ السِّكِّينَ لِيَذْبَحَ ابْنَهُ.
11-
فَنَادَاهُ مَلاَكُ
الرَّبِّ مِنَ السَّمَاءِ قَائِلاً: «إِبْرَاهِيمُ، إِبْرَاهِيمُ»
فَأَجَابَ: «نَعَمْ».
12-
فَقَالَ: «لاَ تَمُدَّ يَدَكَ إِلَى الصَّبِيِّ
وَلاَ تُوْقِعْ بِهِ ضُرّاً لأَنِّي عَلِمْتُ أَنَّكَ تَخَافُ اللهَ وَلَمْ
تَمْنَعِ ابْنَكَ وَحِيدَكَ عَنِّي».
13-
وَإِذْ تَطَلَّعَ إِبْرَاهِيمُ
حَوْلَهُ رَأَى خَلْفَهُ كَبْشاً قَدْ عَلِقَ بِفُرُوعِ أَشْجَارِ
الْغَابَةِ، فَذَهَبَ وَأَحْضَرَهُ وَأَصْعَدَهُ مُحْرَقَةً عِوَضاً عَنِ
ابْنِهِ.
14-
وَدَعَا إِبْرَاهِيمُ اسْمَ ذَلِكَ الْمَكَانِ «يَهْوَهْ
يِرْأَه» (وَمَعْنَاهُ: الرَّبُّ يُدَبِّرُ). وَلِذَلِكَ يُقَالُ حَتَّى
الْيَوْمِ «فِي جَبَلِ الرَّبِّ الإِلَهِ يُرَى».
15-
وَنَادَى مَلاَكُ الرَّبِّ
إِبْرَاهِيمَ مِنَ السَّمَاءِ مَرَّةً ثَانِيَةً:
16-
وَقَالَ: «هَا أَنَا
أُقْسِمُ بِذَاتِي يَقُولُ الرَّبُّ: لأَنَّكَ صَنَعْتَ هَذَا الأَمْرَ،
وَلَمْ تَمْنَعِ ابْنَكَ وَحِيدَكَ عَنِّي،
17-
لأُبَارِكَنَّكَ
وَأُكَثِّرَنَّ ذُرِّيَّتَكَ فَتَكُونُ كَنُجُومِ السَّمَاءِ وَكَرَمْلِ
شَاطِيءِ الْبَحْرِ، وَتَرِثُ ذُرِّيَّتُكَ مُدُنَ أَعْدَائِهَا.
18-
وَبِذُرِّيَّتِكَ تَتَبَارَكُ جَمِيعُ أُمَمِ الأَرْضِ، لأَنَّكَ
أَطَعْتَنِي».
19-
ثُمَّ رَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى غُلاَمَيْهِ، وَعَادُوا
جَمِيعاً إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ حَيْثُ أَقَامَ إِبْرَاهِيمُ.
ذرية ناحور
20-
وَقِيلَ لإِبْرَاهِيمَ
بَعْدَ هَذِهِ الأُمُورِ: «هُوَذَا مِلْكَةُ أَيْضاً قَدْ وَلَدَتْ بَنِينَ
لأَخِيكَ نَاحُورَ.
21-
عُوصاً الْبِكْرَ، وَأَخَاهُ
بُوزاً وَقُمُوئِيلَ أَبَا أَرَامَ،
22-
وَكَاسَدَ وَحَزْواً
وَفِلْدَاشَ وَيِدْلاَفَ وَبَتُوئِيلَ».
23-
وَأَنْجَبَ بَتُوئِيلُ رِفْقَةَ. هَؤُلاَءِ
الثَّمَانِيَةُ أَنْجَبَتْهُمْ مِلْكَةُ لِنَاحُورَ أَخِي إِبْرَاهِيمَ.
24-
كَذَلِكَ أَنْجَبَتْ لَهُ سُرِّيَّتُهُ الْمَدْعُوَّةُ رُؤُومَةَ طَابَحَ
وَجَاحَمَ وَتَاحَشَ وَمَعْكَةَ.
|
|
****************************** |
Chapter: 023
V 001 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old:
these were the years of the life of Sarah.
V 002 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of
Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
V 003 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons
of Heth, saying,
V 004 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of
a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
V 005 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
V 006 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice
of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his
sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
V 007 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land,
even to the children of Heth.
V 008 And he communed with them, saying, If it be your mind that I
should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to
Ephron the son of Zohar,
V 009 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is
in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give
it me for a possession of a buryingplace amongst you.
V 010 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the
Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even
of all that went in at the gate of his city, saying,
V 011 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is
therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I
it thee: bury thy dead.
V 012 And Abraham bowed down himself before the people of the land.
V 013 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the
land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will
give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead
there.
V 014 And Ephron answered Abraham, saying unto him,
V 015 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels
of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
V 016 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron
the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four
hundred shekels of silver, current money with the merchant.
V 017 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before
Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that
were in the field, that were in all the borders round about, were made
sure
V 018 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of
Heth, before all that went in at the gate of his city.
V 019 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the
field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of
Canaan.
V 020 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto
Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. |
|
فصل
23
موت سارة ودفنها
1-
وَعَاشَتْ سَارَةُ مِئَةً
وَسَبْعاً وَعِشْرِينَ سَنَةً.
2-
ثُمَّ مَاتَتْ سَارَةُ فِي قَرْيَةِ
أَرْبَعَ، أَيْ حَبْرُونَ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، فَجَاءَ إِبْرَاهِيمُ
لِيَنْدُبَ سَارَةَ وَيَبْكِيَ عَلَيْهَا.
3-
وَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ
أَمَامِ الْجُثْمَانِ وَقَالَ لِلْحِثِّيِّينَ:
4-
«أَنَا غَرِيبٌ وَنَزِيلٌ
بَيْنَكُمْ، فَمَلِّكُونِي مَعَكُمْ مَدْفَناً أُوَارِي فِيهِ مَيْتِي مِنْ
أَمَامِي».
5-
فَأَجَابُوهُ قَائِلِينَ:
6-
«أَصْغِ لَنَا يَاسَيِّدِي. أَنْتَ
رَئِيسٌ مِنَ اللهِ فِي وَسَطِنَا، فَادْفِنْ مَيْتَكَ فِي أَفْضَلِ
قُبُورِنَا، فَلاَ أَحَدَ مِنَّا يَمْنَعُ قَبْرَهُ عَنْكَ لِتَدْفِنَ
مَيْتَكَ».
7-
فَنَهَضَ إِبْرَاهِيمُ وَانْحَنَى أَمَامَ الْحِثِّيِّينَ
أَهْلِ الْبِلاَدِ،
8-
وَقَالَ: «إِنْ طَابَتْ نُفُوسُكُمْ أَنْ أَدْفِنَ
مَيْتِي مِنْ أَمَامِي، فَاسْمَعُوا لِي وَالْتَمِسُوا لأَجْلِي مِنْ
عِفْرُونَ بْنِ صُوحَرَ،
9-
أَنْ يَبِيعَنِي مَغَارَةَ الْمَكْفِيلَةِ
الَّتِي فِي طَرَفِ حَقْلِهِ، فَأَشْتَرِيَهَا مِنْهُ لِقَاءَ ثَمَنٍ
كَامِلٍ، وَأَمْتَلِكَهَا لِتَكُونَ مَدْفَناً لِي فِي وَسَطِكُمْ».
10-
وَكَانَ عِفْرُونُ جَالِساً بَيْنَ الْحِثِّيِّينَ، فَقَالَ فِي
مَسَامِعِ الْحِثِّيِّينَ، أَمَامَ كُلِّ الْحَاضِرِينَ فِي مَجْلِسِ
مَدِينَتِهِ:
11-
«لاَ يَاسَيِّدِي، بَلْ أَصْغِ إِلَيَّ، هُوَذَا الْحَقْلُ
الَّذِي لِي وَالْمَغَارَةُ الَّتِي فِيهِ أَهَبُهُمَا لَكَ عَلَى مَشْهَدٍ
مِنْ بَنِي شَعْبِي فَخُذْهُمَا وَادْفِنْ مَيْتَكَ».
12-
فَانْحَنَى
إِبْرَاهِيمُ أَمَامَ أَهْلِ الْبِلاَدِ مَرَّةً ثَانِيَةً،
13-
وَقَالَ
لِعِفْرُونَ فِي مَسَامِعِ شَعْبِ الأَرْضِ: «إِنْ كُنْتَ تَشَاءُ
فَاسْمَعْ لِي. أَنَا أَدْفَعُ ثَمَنَ الْحَقْلِ. فَاقْبَلْ ذَلِكَ مِنِّي
فَأَقُومَ بِدَفْنِ مَيْتِي هُنَاكَ».
14-
فَأَجَابَ عِفْرُونُ إِبْرَاهِيمَ:
15-
«أَصْغِ لِي يَاسَيِّدِي، إِنَّ الأَرْضَ تُسَاوِي أَرْبَعَ مِئَةِ
شَاقِلٍ (حَوَالِي خَمْسَةِ كِيلُو جْرَامَاتٍ مِنَ الْفِضَّةِ)، وَهُوَ
(ثَمَنٌ) لاَ قِيمَةَ لَهُ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، فَادْفِنْ مَيْتَكَ».
16-
فَقَبِلَ إِبْرَاهِيمُ عَرْضَ عِفْرُونَ، وَوَزَنَ لَهُ الْفِضَّةَ
الَّتِي ذَكَرَهَا فِي مَسَامِعِ الْحِثِّيِّينَ. أَرْبَعَ مِئَةِ شَاقِلٍ
رَائِجَةً بَيْنَ التُّجَّارِ.
17-
وَبِمُقْتَضَى ذَلِكَ
أَصْبَحَ حَقْلُ عِفْرُونَ الَّذِي فِي الْمَكْفِيلَةِ مُقَابِلَ مَمْرَا،
وَالْمَغَارَةُ الَّتِي فِيهِ، وَجَمِيعُ الأَشْجَارِ الْقَائِمَةِ فِي
كُلِّ الْحُدُودِ الْمُحِيطَةِ بِهِ،
18-
مُلْكاً لإِبْرَاهِيمَ، بِمَشْهَدٍ
مِنَ الْحِثِّيِّينَ وَسَائِرِ الْحَاضِرِينَ فِي مَجْلِسِ مَدِينَتِهِ.
19-
وَبَعْدَ ذَلِكَ دَفَنَ إِبْرَاهِيمُ زَوْجَتَهُ سَارَةَ فِي مَغَارَ ةِ
الْمَكْفِيلَةِ، مُقَابِلَ مَمْرَا. وَهِيَ حَبْرُونُ فِي أَرْضِ
كَنْعَانَ.
20-
فَامْتَلَكَ إِبْرَاهِيمُ مِنَ الْحِثِّيِّينَ الْحَقْلَ
وَالْمَغَارَةَ الَّتِي فِيهِ لِيَكُونَا مَدْفَناً لَهُ.
|
|
****************************** |
Chapter: 024
V 001 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had
blessed Abraham in all things.
V 002 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled
over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
V 003 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the
God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the
daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
V 004 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a
wife unto my son Isaac.
V 005 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be
willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again
unto the land from whence thou camest?
V 006 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son
thither again.
V 007 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and
from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware
unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his
angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
V 008 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou
shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
V 009 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his
master, and sware to him concerning that matter.
V 010 And the servant took ten camels of the camels of his master, and
departed; for all the goods of his master were in his hand: and he
arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
V 011 And he made his camels to kneel down without the city by a well of
water at the time of the evening, even the time that women go out to
draw water.
V 012 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me
good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
V 013 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of
the men of the city come out to draw water:
V 014 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let
down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say,
Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that
thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that
thou hast showed kindness unto my master.
V 015 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold,
Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of
Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
V 016 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had
any man known her: and she went down to the well, and filled her
pitcher, and came up.
V 017 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee,
drink a little water of thy pitcher.
V 018 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her
pitcher upon her hand, and gave him drink.
V 019 And when she had done giving him drink, she said, I will draw
water for thy camels also, until they have done drinking.
V 020 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran
again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
V 021 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the
LORD had made his journey prosperous or not.
V 022 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man
took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her
hands of ten shekels weight of gold;
V 023 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there
room in thy father's house for us to lodge in?
V 024 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of
Milcah, which she bare unto Nahor.
V 025 She said moreover unto him, We have both straw and provender
enough, and room to lodge in.
V 026 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
V 027 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who
hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in
the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
V 028 And the damsel ran, and told them of her mother's house these
things.
V 029 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran
out unto the man, unto the well.
V 030 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon
his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister,
saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and,
behold, he stood by the camels at the well.
V 031 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest
thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
V 032 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and
gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and
the men's feet that were with him.
V 033 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not
eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
V 034 And he said, I am Abraham's servant.
V 035 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become
great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold,
and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
V 036 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was
old: and unto him hath he given all that he hath.
V 037 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to
my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
V 038 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and
take a wife unto my son.
V 039 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow
me.
V 040 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his
angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my
son of my kindred, and of my father's house:
V 041 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my
kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my
oath.
V 042 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my
master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
V 043 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass,
that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give
me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
V 044 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy
camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for
my master's son.
V 045 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came
forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well,
and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
V 046 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder,
and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and
she made the camels drink also.
V 047 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said,
the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I
put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
V 048 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the
LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take
my master's brother's daughter unto his son.
V 049 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me:
and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
V 050 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth
from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
V 051 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be
thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
V 052 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their
words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
V 053 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of
gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother
and to her mother precious things.
V 054 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and
tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me
away unto my master.
V 055 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us
a few days, at the least ten; after that she shall go.
V 056 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath
prospered my way; send me away that I may go to my master.
V 057 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
V 058 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this
man? And she said, I will go.
V 059 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and
Abraham's servant, and his men.
V 060 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister,
be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess
the gate of those which hate them.
V 061 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels,
and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
V 062 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in
the south country.
V 063 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and
he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
V 064 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she
lighted off the camel.
V 065 For she had said unto the servant, What man is this that walketh
in the field to meet us? And the servant had said, It is my master:
therefore she took a vail, and covered herself.
V 066 And the servant told Isaac all things that he had done.
V 067 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took
Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was
comforted after his mother's death. |
|
فصل
24
البحث عن زوجة لإسحق
1-
وَشَاخَ إِبْرَاهِيمُ
وَتَقَدَّمَ بِهِ الْعُمْرُ. وَبَارَكَ الرَّبُّ إِبْرَاهِيمَ فِي كُلِّ
شَيْءٍ.
2-
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِرَئِيسِ عَبِيدِهِ، الْمُتَوَلِّي جَمِيعَ
شُؤُونِ بَيْتِهِ: «ضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي،
3-
فَأَسْتَحْلِفَكَ
بِالرَّبِّ إِلَهِ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ أَنْ لاَ تَأْخُذَ لابْنِي
زَوْجَةً مِنْ بَنَاتِ الْكَنْعَانِيِّينَ الَّذِيْنَ أَنَا مُقِيمٌ فِي
وَسَطِهِمْ.
4-
بَلْ تَمْضِي إِلَى بَلَدِي وَإِلَى عَشِيرَتِي، وَتَأْخُذُ
زَوْجَةً لابْنِي إِسْحقَ».
5-
فَقَالَ لَهُ الْعَبْدُ: «هَبْ أَنَّ
الْمَرْأَةَ لاَ تَشَاءُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ، فَهَلْ
أَرْجِعُ بِابْنِكَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي ارْتَحَلْتَ عَنْهَا؟».
6-
فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ: «إِيَّاكَ أَنْ تَرْجِعَ بِابْنِي إِلَى هُنَاكَ،
7-
فَالرَّبُّ إِلَهُ السَّمَاءِ الَّذِي أَخَذَنِي مِنْ بَيْتِ أَبِي وَمِنْ
أَرْضِ قَوْمِي، وَخَاطَبَنِي وَأَقْسَمَ لِي قَائِلاً: لِذُرِّيَّتِكَ
أَهَبُ هَذِهِ الأَرْضَ، هُوَ يُرْسِلُ مَلاَكَهُ أَمَامَكَ لِتَأْخُذَ
زَوْجَةً لابْنِي مِنْ هُنَاكَ.
8-
إِنْ أَبَتِ الْمَرْأَةُ أَنْ تَتْبَعَكَ،
تَكُونُ آنَئِذٍ فِي حِلٍّ مِنْ حَلْفِي هَذَا، أَمَّا ابْنِي فَإِيَّاكَ
أَنْ تَرْجِعَ بِهِ إِلَى هُنَاكَ».
9-
فَوَضَعَ الْعَبْدُ يَدَهُ تَحْتَ
فَخْذِ
سَيِّدِهِ إِبْرَاهِيمَ
وَحَلَفَ لَهُ عَلَى ذَلِكَ.
عبد إبراهيم في أرض حاران
10-
وَاخْتَارَ الْعَبْدُ
عَشَرَةَ جِمَالٍ وَحَمَّلَهَا مِنْ جَمِيعِ خَيْرَاتِ مَوْلاَهُ الَّتِي
فِي يَدِهِ، وَقَامَ وَانْطَلَقَ إِلَى أَرَامِ النَّهْرَيْنِ إِلَى
مَدِينَةِ نَاحُورَ.
11-
وَهُنَاكَ أَنَاخَ الْجِمَالَ خَارِجَ الْمَدِينَةِ
عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ وَقْتَ الْمَسَاءِ، فِي مَوْعِدِ خُرُوجِ
الْمُسْتَقِيَاتِ مِنَ النِّسَاءِ،
12-
وَقَالَ: «أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهَ
سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ، أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ أَنْ تُيَسِّرَ أَمْرِي
الْيَوْمَ وَتُسْدِيَ مَعْرُوفاً لِسَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ.
13-
هَا أَنَا
وَاقِفٌ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ حَيْثُ تُقْبِلُ بَنَاتُ أَهْلِ
الْمَدِينَةِ
14-
فَلْيَكُنْ أَنَّ الْفَتَاةَ الَّتِي أَقُولُ لَهَا: ضَعِي
جَرَّتَكِ لأَشْرَبَ مِنْهَا، فَتُجِيبُ: اشْرَبْ وَأَنَا أَسْقِي
جِمَالَكَ أَيْضاً، تَكُونُ هِيَ الَّتِي اخْتَرْتَهَا لِعَبْدِكَ إِسْحقَ.
وَبِذَلِكَ أُدْرِكُ أَنَّكَ أَسْدَيْتَ مَعْرُوفاً لِسَيِّدِي».
رفقة عند البئر
15-
وَقَبْلَ أَنْ يُتِمَّ
صَلاَتَهُ إِذَا بِهِ يُشَاهِدُ رِفْقَةَ ابْنَةَ بَتُوئِيلَ ابْنِ
مِلْكَةَ زَوْجَةِ نَاحُورَ أَخِي إِبْرَاهِيمَ مُقْبِلَةً، وَجَرَّتُهَا
عَلَى كَتِفِهَا.
16-
وَكَانَتِ الْفَتَاةُ رَائِعَةَ الْجَمَالِ، عَذْرَاءَ
لَمْ يَمَسَّهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ إِلَى الْعَيْنِ وَمَلأَتْ جَرَّتَهَا
ثُمَّ صَعِدَتْ،
17-
فَرَكَضَ الْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «أَرْجُوكِ،
اسْقِينِي قَلِيلاً مِنْ مَاءِ جَرَّتِكِ».
18-
فَأَجَابَتِ الْفَتَاةُ:
«اشْرَبْ يَاسَيِّدِي». وَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى
يَدِهَا وَسَقَتْهُ.
19-
وَبَعْدَ أَنْ شَرِبَ قَالَتْ: «أَسْتَقِي
لِجِمَالِكَ أَيْضاً حَتَّى تَرْتَوِيَ».
20-
وَمَضَتْ مُسْرِعَةً
وَأَفْرَغَتْ جَرَّتَهَا فِي حَوْضِ الْمَاءِ، ثُمَّ رَكَضَتْ نَحْوَ
الْبِئْرِ فَاسْتَقَتْ لِكُلِّ جِمَالِهِ.
21-
وَظَلَّ الرَّجُلُ
يَتَأَمَّلُهَا صَامِتاً لِيَعْلَمَ إِنْ كَانَ الرَّبُّ قَدْ وَفَّقَ
مَسْعَاهُ أَمْ لاَ.
22-
وَعِنْدَمَا ارْتَوَتِ الْجِمَالُ تَنَاوَلَ
الرَّجُلُ خِزَامَةً ذَهَبِيَّةً وَزْنُهَا نِصْفُ شَاقِلٍ (نَحْوَ سِتَّةِ
جْرَامَاتٍ) وَسُوَارَيْنِ ذَهَبِيَّيْنِ وَزْنُهُمَا عَشَرَةُ شَواقِلَ
(نَحْوَ مِئَةٍ وَعِشْرِينَ جْرَاماً)،
23-
وَسَأَلَهَا: «ابْنَةُ مَنْ
أَنْتِ؟ أَخْبِرِينِي: هَلْ فِي بَيْتِ أَبِيكِ مَوْضِعٌ نَبِيتُ فِيهِ؟»
24-
فَأَجَابَتْهُ: «أَنَا ابْنَةُ بَتُوئِيلَ ابْنِ مِلْكَةَ الَّذِي
أَنْجَبَتْهُ لِنَاحُورَ،
25-
عِنْدَنَا كَثِيرٌ مِنَ التِّبْنِ وَالْعَلَفِ،
وَمَكَانٌ لِتَبِيتُوا فِيهِ».
26-
فَأَطْرَقَ الرَّجُلُ بِرَأْسِهِ وَسَجَدَ
لِلرَّبِّ مُصَلِّياً:
27-
«تَبَارَكَ الرَّبُّ إِلَهُ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ
الَّذِي لَمْ يَتَخَلَّ عَنْ لُطْفِهِ وَوَفَائِهِ لِسَيِّدِي. أَمَّا
أَنَا فَقَدْ هَدَانِي الرَّبُّ فِي الطَّرِيقِ إِلَى بَيْتِ إِخْوَةِ
سَيِّدِي».
28-
فَهُرِعَتِ
الْفَتَاةُ وَأَخْبَرَتْ
بَيْتَ أُمِّهَا بِهَذِهِ الأُمُورِ.
عبد إبراهيم في بيت لابان
29-
وَكَانَ لِرِفْقَةَ أَخٌ
يُدْعَى لاَبَانَ، فَأَسْرَعَ نَحْوَ الرَّجُلِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ،
30-
إِذْ كَانَ قَدْ رَأَى الْخِزَامَةَ وَالسِّوَارَيْنِ عَلَى يَدَيْ
أُخْتِهِ، وَسَمِعَ حَدِيثَهَا عَنِ الرَّجُلِ؛ فَوَجَدَهُ وَاقِفاً
بِالْقُرْبِ مِنَ الْجِمَالِ عِنْدَ الْمَاءِ،
31-
فَقَالَ: «ادْخُلْ
أَيُّهَا الْمُبَارَكُ مِنَ الرَّبِّ، لِمَاذَا تَقِفُ خَارِجاً؟ لَقَدْ
أَعْدَدْتُ الْبَيْتَ وَكَذَلِكَ مَكَاناً لِلْجِمَالِ».
32-
فَدَخَلَ
الرَّجُلُ إِلَى الْمَنْزِلِ، وَحَلَّ عَنِ الْجِمَالِ، وَقَدَّمَ لَهَا
تِبْناً وَعَلَفاً، وَأَتَى لاَبَانُ بِمَاءٍ لِغَسْلِ رِجْلَيْهِ
وَأَرْجُلِ مُرَافِقِيهِ.
33-
ثُمَّ وَضَعَ الطَّعَامَ بَيْنَ يَدَيْهِ
لِيَأْكُلَ. لَكِنَّهُ قَالَ: «لَنْ آكُلَ حَتَّى أُخْبِرَكُمْ بِمَا
يَجِبُ أَنْ أَقُولَهُ». فَقَالَ لَهُ: «تَكَلَّمْ».
34-
فَقَالَ: «أَنَا عَبْدُ
إِبْرَاهِيمَ،
35-
وَقَدْ أَغْدَقَ الرَّبُّ عَلَى مَوْلاَيَ بَرَكَاتٍ
جَمَّةً فَصَارَ عَظِيماً، إِذْ أَنْعَمَ عَلَيْهِ بِغَنَمٍ وَبَقَرٍ
وَفِضَّةٍ وَذَهَبٍ وَعَبِيدٍ وَإِمَاءٍ وَجِمَالٍ وَحَمِيرٍ.
36-
وَأَنْجَبَتْ سَارَةُ امْرَأَةُ سَيِّدِي بَعْدَ أَنْ شَاخَتِ ابْناً
لِسَيِّدِي أَوْرَثَهُ كُلَّ مَالَهُ
37-
وَقَدِ اسْتَحْلَفَنِي سَيِّدِي
أَلاَّ آخُذَ زَوْجَةً لابْنِهِ مِنْ بَنَاتِ الْكَنْعَانِيِّينَ الَّذِينَ
يَسْكُنُ أَرْضَهُمْ،
38-
بَلْ أَذْهَبُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ وَعَشِيرَتِهِ
وَآخُذُ لابْنِهِ مِنْهُمْ زَوْجَةً.
39-
فَقُلْتُ لِسَيِّدِي: قَدْ تَأْبَى
الْفَتَاةُ أَنْ تَتْبَعَنِي إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ.
40-
فَأَجَابَنِي: إِنَّ
الرَّبَّ الَّذِي سَلَكْتُ أَمَامَهُ، هُوَ يُرْسِلُ مَلاَكَهُ مَعَكَ
وَيُوَفِّقُ مَسْعَاكَ فَتَأْخُذُ لابْنِي زَوْجَةً مِنْ عَشِيرَتِي وَمِنْ
بَيْتِ أَبِي.
41-
وَإِذَا قَدِمْتَ عَلَى قَوْمِي وَرَفَضُوا أَنْ يُعْطُوكَ
إِيَّاهَا تَكُونُ آنَئِذٍ فِي حِلٍّ مِنْ حَلْفِي.
42-
فَأَقْبَلْتُ
الْيَوْمَ عَلَى الْعَيْنِ وَقُلْتُ: أَيُّهَا الرَّبُّ، إِلَهَ سَيِّدِي
إِبْرَاهِيمَ. أَرْجُوكَ أَنْ تُوَفِّقَ مَسْعَايَ الَّذِي مِنْ أَجْلِهِ
قُمْتُ بِهَذِهِ الرِّحْلَةِ.
43-
هَا أَنَا وَاقِفٌ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ،
فَلْيَكُنْ أَنَّ الْفَتَاةَ الَّتِي تَأْتِي لِتَسْتَقِيَ، وَالَّتِي
أَطْلُبُ مِنْهَا أَنْ تَسْقِيَنِي بَعْضَ الْمَاءِ،
44-
فَتَقُولُ لِي:
اشْرَبْ أَنْتَ، وَأَنَا أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضاً، تَكُونُ هِيَ
الْفَتَاةَ الَّتِي عَيَّنَهَا الرَّبُّ لابْنِ سَيِّدِي.
45-
وَبَيْنَمَا
كُنْتُ أُنَاجِي نَفْسِي بِهَذَا الْكَلاَمِ، إِذَا رِفْقَةُ قَادِمَةٌ،
حَامِلَةً جَرَّةً عَلَى كَتِفِهَا، فَنَزَلَتْ إِلَى الْعَيْنِ
وَاسْتَقَتْ، فَقُلْتُ لَهَا: أَرْجُوكِ أَنْ تَسْقِينِي
46-
فَأَسْرَعَتْ
وَوَضَعَتْ جَرَّتَهَا عَنْهَا قَائِلَةً: اشْرَبْ وَأَنَا أَسْقِي
جِمَالَكَ أَيْضاً.
47-
ثُمَّ سَأَلْتُهَا: ابْنَةُ مَنْ أَنْتِ؟
فَأَجَابَتْ: ابْنَةُ بَتُوئِيلَ بْنِ نَاحُورَ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ
مِلْكَةُ لَهُ. فَوَضَعْتُ الْخِزَامَةَ فِي أَنْفِهَا وَالسِّوَارَيْنِ
عَلَى يَدَيْهَا.
48-
ثُمَّ خَرَرْتُ وَسَجَدْتُ وَبَارَكْتُ الرَّبَّ إِلَهَ
مَوْلاَيَ إِبْرَاهِيمَ الَّذِي هَدَانِي فِي الطَّرِيقِ الْقَوِيمِ
لِآخُذَ ابْنَةَ أَخِي سَيِّدِي لابْنِهِ.
49-
وَالآنَ إِنْ كُنْتُمْ
تُبْدُونَ لُطْفاً وَأَمَانَةً لِسَيِّدِي فَأَجِيبُوا مُلْتَمَسِي،
وَإِلاَّ فَأَخْبِرُونِي لأَتَّجِهَ يَمِيناً أَوْ شِمَالاً».
لابان وبتوئيل يوافقان على
زواج رفقة
50-
فَأَجَابَ لاَبَانُ
وَبَتُوئِيلُ : «قَدْ صَدَرَ هَذَا الأَمْرُ مِنَ الرَّبِّ، وَلاَ نَقْدِرُ
أَنْ نَقُولَ لَكَ خَيْراً أَوْ شَرّاً.
51-
هَا هِيَ رِفْقَةُ أَمَامَكَ،
خُذْهَا وَامْضِ. لِتَكُنْ لابْنِ سَيِّدِكَ كَمَا قَالَ الرَّبُّ».
52-
فَمَا إِنْ سَمِعَ عَبْدُ إِبْرَاهِيمَ كَلاَمَهُمْ حَتَّى خَرَّ عَلَى
الأَرْضِ سَاجِداً لِلرَّبِّ،
53-
ثُمَّ أَخْرَجَ جَوَاهِرَ مِنْ فِضَّةٍ
وَمِنْ ذَهَبٍ وَثِيَاباً وَأَعْطَاهَا لِرِفْقَةَ، وَأَهْدَى أَيْضاً
أَخَاهَا وَأُمَّهَا تُحَفاً
54-
وَأَكَلَ وَشَرِبَ هُوَ وَرِجَالُهُ،
وَقَضَوْا لَيْلَتَهُمْ هُنَاكَ. وَعِنْدَمَا اسْتَيْقَظُوا فِي الصَّبَاحِ
قَالَ: «أَطْلِقُونِي لأَعُودَ إِلَى سَيِّدِي».
55-
فَأَجَابَ أَخُوهَا
وَأُمُّهَا: «دَعِ الْفَتَاةَ تَمْكُثُ مَعْنَا عَشَرَةَ أَيَّامٍ أَوْ
نَحْوَهَا، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ تَنْطَلِقُ».
56-
فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ
تُعِيقُونِي فَالرَّبُّ وَفَّقَ مَسْعَايَ، أَطْلِقُونِي لأَمْضِيَ إِلَى
سَيِّدِي».
57-
فَقَالاَ: «نَدْعُو الْفَتَاةَ وَنَسْأَلُهَا رَأْيَهَا».
58-
فَدَعَيَا رِفْقَةَ وَسَأَلاَهَا: «أَتَذْهَبِينَ مَعَ هَذَا الرَّجُلِ؟»
فَأَجَابَتْ: «أَذْهَبُ».
59-
فَصَرَفُوا رِفْقَةَ أُخْتَهُمْ وَمَعَهَا
مُرَبِّيَتَهَا وَعَبْدَ إِبْرَاهِيمَ وَرِجَالَهُ،
60-
وَبَارَكُوا رِفْقَةَ
قَائِلِينَ لَهَا: «أَنْتِ أُخْتُنَا، فَلْتَتَكَاثَرِي لِتَصِيرِي أُلُوفَ
أُلُوفٍ وَلْتَرِثْ ذُرِّيَّتُكِ مُدُنَ مُبْغِضِيهَا».
زواج إسحق من رفقة
61-
فَنَهَضَتْ رِفْقَةُ
وَفَتَيَاتُهَا وَرَكِبْنَ الْجِمَالَ وَتَبِعْنَ الرَّجُلَ. فَانْطَلَقَ
الْعَبْدُ بِرِفْقَةَ وَمَضَى فِي طَرِيقِهِ.
62-
وَكَانَ إِسْحقُ الْمُقِيمُ
آنَئِذٍ فِي النَّقَبِ قَدْ عَادَ مِنْ طَرِيقِ بِئْرِ «لَحَيْ رُئِي».
63-
فَخَرَجَ عِنْدَ الْمَسَاءِ إِلَى الْحَقْلِ مُتَأَمِّلا، وَإِذْ
تَطَلَّعَ حَوْلَهُ شَاهَدَ جِمَالاً مُقْبِلَةً،
64-
وَرَفَعَتْ رِفْقَةُ
كَذَلِكَ عَيْنَيْهَا وَرَأَتْ إِسْحقَ فَتَرَجَّلَتْ عَنِ الْجَمَلِ،
65-
وَسَأَلَتِ الْعَبْدَ: «مَنْ هَذَا الرَّجُلُ الْمَاشِي فِي الْحَقْلِ
لِلِقَائِنَا؟» فَقَالَ الْعَبْدُ: «هُوَ سَيِّدِي». فَتَنَاوَلَتِ
الْحِجَابَ وَتَغَطَّتْ.
66-
ثُمَّ حَدَّثَ الْعَبْدُ إِسْحقَ بِكُلِّ
الأُمُورِ الَّتِي قَامَ بِهَا.
67-
فَأَدْخَلَ إِسْحقُ رِفْقَةَ إِلَى
خَيْمَةِ أُمِّهِ سَارَةَ، وَتَزَوَّجَهَا وَأَحَبَّهَا وَتَعَزَّى بِهَا
بَعْدَ مَوْتِ أُمِّهِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 025
V 001 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
V 002 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and
Ishbak, and Shuah.
V 003 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were
Asshurim, and Letushim, and Leummim.
V 004 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah,
and Eldaah. All these were the children of Keturah.
V 005 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
V 006 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham
gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived,
eastward, unto the east country.
V 007 And these are the days of the years of Abraham's life which he
lived, an hundred threescore and fifteen years.
V 008 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old
man, and full of years; and was gathered to his people.
V 009 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah,
in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before
Mamre;
V 010 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was
Abraham buried, and Sarah his wife.
V 011 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed
his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
V 012 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom
Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
V 013 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names,
according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and
Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
V 014 And Mishma, and Dumah, and Massa,
V 015 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
V 016 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their
towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
V 017 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and
thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was
gathered unto his people.
V 018 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as
thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his
brethren.
V 019 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham
begat Isaac:
V 020 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the
daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the
Syrian.
V 021 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren:
and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
V 022 And the children struggled together within her; and she said, If
it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
V 023 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two
manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people
shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the
younger.
V 024 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there
were twins in her womb.
V 025 And the first came out red, all over like an hairy garment; and
they called his name Esau.
V 026 And after that came his brother out, and his hand took hold on
Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore
years old when she bare them.
V 027 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the
field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
V 028 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but
Rebekah loved Jacob.
V 029 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was
faint:
V 030 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red
pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
V 031 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
V 032 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit
shall this birthright do to me?
V 033 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and
he sold his birthright unto Jacob.
V 034 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat
and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his
birthright. |
|
فصل
25
زواج إبراهيم من قطورة
1-
وَعَادَ إِبْرَاهِيمُ
فَاتَّخَذَ لِنَفْسِهِ زَوْجَةً تُدْعَى قَطُورَةَ،
2-
فَأَنْجَبَتْ لَهُ
زِمْرَانَ وَيَقْشَانَ وَمَدَانَ وَمِدْيَانَ وَيِشْبَاقَ وَشُوحاً.
3-
وَأَنْجَبَ يَقْشَانُ شَبَا وَدَدَانَ. أَمَّا أَبْنَاءُ دَدَانَ فَهُمْ:
أَشُّورِيمُ وَلَطُوشِيمُ وَلأُمِّيمُ.
4-
وَأَبْنَاءُ مِدْيَانَ هُمْ:
عَيْفَةُ وَعِفْرُ وَحَنُوكُ وَأَبِيدَاعُ، وَأَلْدَعَةُ. وَهَؤُلاَءِ
جَمِيعاً مِنْ ذُرِّيَّةِ قَطُورَةَ.
5-
وَوَرَّثَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحقَ
كُلَّ مَالَهُ.
6-
أَمَّا أَبْنَاؤُهُ مِنْ سَرَارِيهِ فَأَعْطَاهُمْ
إِبْرَاهِيمُ عَطَايَا، وَصَرَفَهُمْ فِي أَثْنَاءِ حَيَاتِهِ نَحْوَ
أَرْضِ الْمَشْرِقِ بَعِيداً عَنْ إِسْحقَ ابْنِهِ.
موت إبراهيم
7-
وَعَاشَ إِبْرَاهِيمُ مِئَةً
وَخَمْساً وَسَبْعِينَ سَنَةً.
8-
ثُمَّ مَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ
وَانْضَمَّ إِلَى أَسْلاَفِهِ،
9-
فَدَفَنَهُ ابْنَاهُ إِسْحقُ
وَإِسْمَاعِيلُ فِي مَغَارَةِ الْمَكْفِيلَةِ، فِي حَقْلِ عِفْرُونَ بْنِ
صُوحَرَ الْحِثِّيِّ مُقَابِلَ مَمْرَا،
10-
وَهُوَ الْحَقْلُ الَّذِي
اشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ مِنَ الْحِثِّيِّينَ، وَفِيهِ دُفِنَ إِبْرَاهِيمُ
وَزَوْجَتُهُ سَارَةُ.
11-
وَبَعْدَ وَفَاةِ إِبْرَاهِيمَ بَارَكَ اللهُ
إِسْحقَ ابْنَهُ، وَأَقَامَ إِسْحقُ عِنْدَ بِئْرِ لَحَيْ رُئِي.
ذرية إسماعيل
12-
وَهَذَا سِجِلُّ مَوَالِيدِ
إِسْمَاعِيلَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الَّذِي أَنْجَبَتْهُ هَاجَرُ
الْمِصْرِيَّةُ جَارِيَةُ سَارَةَ لإِبْرَاهِيمَ.
13-
وَهَذِهِ أَسْمَاءُ
أَبْنَاءِ إِسْمَاعِيلَ مَدَوَّنَةً حَسَبَ تَرْتِيبِ وِلاَدَتِهِمْ:
نَبَايُوتُ بِكْرُ إِسْمَاعِيلَ، وَقِيدَارُ وَأَدَبْئِيلُ وَمِبْسَامُ،
14-
وَمِشْمَاعُ وَدُومَةُ وَمَسَّا،
15-
وَحَدَارُ وَتَيْمَا وَيَطُورُ
وَنَافِيشُ وَقِدْمَةُ.
16-
هَؤُلاَءِ هُمْ بَنُو إِسْمَاعِيلَ، وَهَذِهِ
هِيَ أَسْمَاؤُهُمْ حَسَبَ دِيَارِهِمْ وَحُصُونِهِمْ، وَقَدْ صَارُوا
اثْنَي عَشَرَ رَئِيساً لاثْنَتَيْ عَشْرَةَ قَبِيلَةً.
17-
وَمَاتَ
إِسْمَاعِيلُ وَلَهُ مِنَ الْعُمْرِ مِئَةٌ وَسَبْعٌ وَثَلاَثُونَ سَنَةً،
وَلَحِقَ بِقَوْمِهِ.
18-
أَمَّا ذُرِّيَّتُهُ فَقَدِ انْتَشَرَتْ مِنْ
حَوِيلَةَ إِلَى شُورَ الْمُتَاخِمَةِ لِمِصْرَ فِي اتِّجَاهِ أَشُّورَ،
وَكَانَتْ عَلَى عَدَاءٍ مَعَ بَقِيَّةِ إِخْوَتِهَا.
مولد عيسو ويعقوب
19-
وَهَذَا سِجِلُّ مَوَالِيدِ
إِسْحقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ. أَنْجَبَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحقَ.
20-
وَكَانَ إِسْحقُ فِي الأَرْبَعِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا تَزَوَّجَ
رِفْقَةَ بِنْتَ بَتُوئِيلَ الأَرَامِيِّ مِنْ سَهْلِ أَرَامَ، وَأُخْتَ
لاَبَانَ الأَرَامِيِّ.
21-
وَصَلَّى إِسْحقُ إِلَى الرَّبِّ مِنْ أَجْلِ
امْرَأَتِهِ لأَنَّهَا كَانَتْ عَاقِراً، فَاسْتَجَابَ لَهُ الرَّبُّ،
فَحَمَلَتْ رِفْقَةُ زَوْجَتُهُ.
22-
وَإِذْ تَصَارَعَ الطِّفْلاَنِ فِي
بَطْنِهَا قَالَتْ: «إِنْ كَانَ الأَمْرُ
هَكَذَا فَمَا لِي
وَالْحَبَلُ؟» وَمَضَتْ لِتَسْتَفْهِمَ مِنَ الرَّبِّ
23-
فَقَالَ لَهَا
الرَّبُّ: «فِي أَحْشَائِكِ أُمَّتَانِ، يَتَفَرَّعُ مِنْهُمَا شَعْبَانِ.
شَعْبٌ يَسْتَقْوِي عَلَى شَعْبٍ، وَكَبِيرٌ يُسْتَعْبَدُ لِصَغِيرٍ».
24-
وَعِنْدَمَا اكْتَمَلَتْ
أَيَّامُهَا لِتَلِدَ إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
25-
فَخَرَجَ
الأَوَّلُ مَكْسُوّاً بِالشَّعْرِ وَكَأَنَّهُ يَرْتَدِي فَرْوَةً
حَمْرَاءَ، فَدَعَوْهُ عِيسُو (وَمَعْنَاهُ أَشْعَرُ).
26-
ثُمَّ خَرَجَ
أَخُوهُ وَيَدُهُ قَابِضَةٌ عَلَى عَقِبِ عِيسُو فَدَعَوْهُ يَعْقُوبَ
(وَمَعَنَاهُ مُتَعَقِّبٌ). وَكَانَ إِسْحقُ فِي السِّتِّينَ مِنْ عُمْرِهِ
عِنْدَمَا أَنْجَبَتْهُمَا لَهُ رِفْقَةُ.
عيسو يبيع بكوريته
27-
وَكَبُرَ الْوَلَدَانِ،
فَأَصْبَحَ عِيسُو صَيَّاداً مَاهِراً وَرَجُلَ بَرِّيَّةٍ، بَيْنَمَا
كَانَ يَعْقُوبُ رَجُلاً هَادِئاً يُقِيمُ فِي الْخِيَامِ.
28-
وَأَحَبَّ
إِسْحقُ عِيسُو لأَنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ مِنْ صَيْدِهِ، أَمَّا رِفْقَةُ
فَقَدْ أَحَبَّتْ يَعْقُوبَ.
29-
وَذَاتَ مَرَّةٍ عَادَ عِيسُو مِنَ
الْحَقْلِ مُرْهَقاً فَوَجَدَ يَعْقُوبَ قَدْ طَبَخَ طَعَاماً،
30-
فَقَالَ
عِيسُو لِيَعْقُوبَ: «أَطْعِمْنِي مِنْ هَذَا الطَّبِيخِ الأَحْمَرِ
لأَنَّنِي جَائِعٌ جِدّاً». لِهَذَا دُعِيَ عِيسُو بِأَدُومَ.
31-
فَقَالَ
يَعْقُوبُ: «بِعْنِي أَوَّلاً امْتِيَا زَاتِ بَكُورِيَّتِكَ».
32-
فَقَالَ
عِيسُو: «أَنَا لاَبُدَّ مَائِتٌ، فَأَيُّ نَفْعٍ لِي مِنْ بَكُورِيَّتِي؟»
33-
فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «احْلِفْ لِي أَوَّلا». فَحَلَفَ لَهُ، وَبَاعَ
امْتِيَازَاتِ بَكُورِيَّتِهِ لِيَعْقُوبَ.
34-
عِنْدَئِذٍ أَعْطَى يَعْقُوبُ
عِيسُو خُبْزاً وَطَبِيخَ عَدَسٍ، فَأَكَلَ وَشَرِبَ ثُمَّ قَامَ وَمَضَى
فِي سَبِيلِهِ. وَهَكَذَا احْتَقَرَ عِيسُو امْتِيَازَاتِ الْبَكُورِيَّةِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 026
V 001 And there was a famine in the land, beside the first famine that
was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the
Philistines unto Gerar.
V 002 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt;
dwell in the land which I shall tell thee of:
V 003 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless
thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries,
and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
V 004 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and
will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all
the nations of the earth be blessed;
V 005 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my
commandments, my statutes, and my laws.
V 006 And Isaac dwelt in Gerar:
V 007 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She
is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the
men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to
look upon.
V 008 And it came to pass, when he had been there a long time, that
Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and,
behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
V 009 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is
thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto
him, Because I said, Lest I die for her.
V 010 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of
the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest
have brought guiltiness upon us.
V 011 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth
this man or his wife shall surely be put to death.
V 012 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an
hundredfold: and the LORD blessed him.
V 013 And the man waxed great, and went forward, and grew until he
became very great:
V 014 For he had possession of flocks, and possession of herds, and
great store of servants: and the Philistines envied him.
V 015 For all the wells which his father's servants had digged in the
days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled
them with earth.
V 016 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much
mightier than we.
V 017 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of
Gerar, and dwelt there.
V 018 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged
in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them
after the death of Abraham: and he called their names after the names by
which his father had called them.
V 019 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well
of springing water.
V 020 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying,
The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they
strove with him.
V 021 And they digged another well, and strove for that also: and he
called the name of it Sitnah.
V 022 And he removed from thence, and digged another well; and for that
they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For
now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the
land.
V 023 And he went up from thence to Beersheba.
V 024 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the
God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless
thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
V 025 And he builded an altar there, and called upon the name of the
LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a
well.
V 026 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his
friends, and Phichol the chief captain of his army.
V 027 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate
me, and have sent me away from you?
V 028 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and
we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee,
and let us make a covenant with thee;
V 029 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as
we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in
peace: thou art now the blessed of the LORD.
V 030 And he made them a feast, and they did eat and drink.
V 031 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another:
and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
V 032 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and
told him concerning the well which they had digged, and said unto him,
We have found water.
V 033 And he called it Shebah: therefore the name of the city is
Beersheba unto this day.
V 034 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the
daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the
Hittite:
V 035 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
|
فصل
26
اسحق يقيم في مدينة جرار
1- وَحَدَثَ فِي الأَرْضِ جُوعٌ
غَيْرُ الْجُوعِ الأَوَّلِ الَّذِي كَانَ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ،
فَارْتَحَلَ إِسْحقُ إِلَى مَدِينَةِ جَرَارَ حَيْثُ أَبِيمَالِكُ مَلِكُ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
2-
فَظَهَرَ لَهُ الرَّبُّ قَائِلاً: «لاَ تَمْضِ
إِلَى مِصْرَ، بَلُ امْكُثْ فِي الأَرْضِ الَّتِي أُعَيِّنُهَا لَكَ.
3-
أَقِمْ فِي هَذِهِ الأَرْضِ فَأَكُونَ مَعَكَ وَأُبَارِكَكَ، لأَنَّنِي
أُعْطِي لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ جَمِيعَ هَذِهِ الأَرْضِ وَفَاءً بِقَسَمِي
الَّذِي أَقْسَمْتُ لإِبْرَاهِيمَ أَبِيكَ.
4-
وَأُكَثِّرُ ذُرِّيَّتَكَ
كَنُجُومِ السَّمَاءِ وَأَهِبُهَا جَمِيعَ هَذِهِ الْبِلاَدِ.
وَتَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ أُمَمِ الأَرْضِ.
5-
لأَنَّ إِبْرَاهِيمَ
أَطَاعَ قَوْلِي، وَحَفِظَ أَوَامِرِي وَوَصَايَايَ وَفَرَائِضِي
وَشَرَائِعِي».
6-
فَأَقَامَ إِسْحقُ فِي مَدِينَةِ جَرَارَ.
7-
وَعِنْدَمَا سَأَلَهُ أَهْلُ
الْمَدِينَةِ عَنْ زَوْجَتِهِ قَالَ: «هِيَ أُخْتِي» لأَنَّهُ خَافَ أَنْ
يَقُولَ: «هِيَ زَوْجَتِي» لِئَلاَّ يَقْتُلَهُ أَهْلُ الْمَدِينَةِ مِنْ
أَجْلِ رِفْقَةَ، لأَنَّهَا كَانَتْ رَائِعَةَ الْجَمَالِ.
8-
وَحَدَثَ
بَعْدَ أَنْ طَالَ مُكُوثُهُ هُنَاكَ، أَنَّ أَبِيمَالِكَ مَلِكَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ أَطَلَّ مِنَ النَّافِذَةِ، فَشَاهَدَ إِسْحقَ
يُدَاعِبُ امْرَأَتَهُ رِفْقَةَ.
9-
فَاسْتَدْعَاهُ إِلَيْهِ وَقَالَ:
«إِنَّهَا بِالْحَقِيقَةِ زَوْجَتُكَ، فَكَيْفَ قُلْتَ هِيَ أُخْتِي؟»
فَأَجَابَ إِسْحقُ: «لأَنِّي قُلْتُ: لَعَلِّي أُقْتَلُ بِسَبَبِهَا».
10-
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «مَا هَذَا الَّذِي فَعَلْتَ بِنَا؟ لَقَدْ كَانَ
يَسِيراً عَلَى أَيِّ وَاحِدٍ مِنَ الشَّعْبِ أَنْ يَضْطَجِعَ مَعَ
زَوْجَتِكَ فَتَجْلِبُ بِذَلِكَ عَلَيْنَا إِثْماً».
11-
وَأَنْذَرَ
أَبِيمَالِكُ كُلَّ الشَّعْبِ قَائِلاً: «كُلُّ مَنْ يَمَسُّ هَذَا
الرَّجُلَ أَوْ زَوْجَتَهُ فَحَتْماً يَمُوتُ».
12-
وَزَرَعَ إِسْحقُ فِي تِلْكَ
الأَرْضِ، فَحَصَدَ فِي تِلْكَ السَّنَةِ مِئَةَ ضِعْفٍ لأَنَّ اللهَ
بَارَكَهُ.
13-
وَعَظُمَ شَأْنُ الرَّجُلِ، وَتَزَايَدَ غِنَاهُ
وَأَصْبَحَ وَاسِعَ الثَّرَاءِ وَالنُّفُوذِ.
14-
وَصَارَتْ لَهُ مَاشِيَةٌ،
غَنَمٌ وَقُطْعَانُ بَقَرٍ وَعَبِيدٌ كَثِيرُونَ. فَحَسَدَهُ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ.
15-
وَرَدَمَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ بِالتُّرَابِ
جَمِيعَ الآبَارِ الَّتِي حَفَرَهَا عَبِيدُ أَبِيهِ فِي أَيَّامِ
إِبْرَاهِيمَ.
16-
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ لإِسْحقَ: «ارْحَلْ عَنَّا لأَنَّكَ
أَصْبَحْتَ أَكْثَرَ قُوَّةً مِنَّا».
17-
فَانْصَرَفَ إِسْحقُ مِنْ هُنَاكَ
وَضَرَبَ خِيَامَهُ فِي وَادِي جَرَارَ حَيْثُ أَقَامَ.
النزاع بين إسحق ورعاة
أبيمالك
18-
وَأَعَادَ إِسْحقُ حَفْرَ
آبَارِ الْمِيَاهِ الَّتِي كَانَ قَدْ تَمَّ حَفْرُهَا فِي أَيَّامِ
إِبْرَاهِيمَ وَرَدَمَهَا الْفِلِسْطِينِيُّونَ بَعْدَ مَوْتِ أَبِيهِ،
وَدَعَاهَا بِالأَسْمَاءِ الَّتِي أَطْلَقَهَا عَلَيْهَا أَبُوهُ.
19-
وَعِنْدَمَا حَفَرَ عَبِيدُ إِسْحقَ فِي الْوَادِي وَعَثَرُوا عَلَى
بِئْرِ مَاءٍ جَارٍ،
20-
خَاصَمَ رُعَاةُ مَدِينَةِ جَرَارَ رُعَاةَ إِسْحقَ
قَائِلِينَ: «هَذَا الْمَاءُ لَنَا». فَدَعَا الْبِئْرَ «عِسِقَ»
لأَنَّهُمْ نَازَعُوهُ عَلَيْهَا.
21-
ثُمَّ حَفَرُوا بِئْراً أُخْرَى
وَتَخَاصَمُوا عَلَيْهَا، فَدَعَاهَا «سِطْنَةَ» (وَمَعْنَاهَا عَدَاوَةٌ).
22-
وَانْتَقَلَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْ هُنَاكَ وَحَفَرَ بِئْراً أُخْرَى وَلَمْ
يَتَنَازَعُوا عَلَيْهَا، فَدَعَا اسْمَهَا «رَحُوبُوتَ». (وَمَعْنَاهَا
الأَمَاكِنُ الرَّحْبَةُ) قَائِلاً: «لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَرْحَبَ الآنَ
لَنَا وَأَثْمَرْنَا فِي الأَرْضِ».
23-
ثُمَّ مَضَى مِنْ هُنَاكَ إِلَى
بِئْرِ سَبْعٍ.
24-
فَتَجَلَّى لَهُ الرَّبُّ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ
وَقَالَ: «أَنَا هُوَ إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ أَبِيكَ. لاَ تَخَفْ لأَنِّي
مَعَكَ وَأُبَارِكُكَ وَأُكَثِّرُ ذُرِّيَّتَكَ مِنْ أَجْلِ عَبْدِي
إِبْرَاهِيمَ».
25-
فَشَيَّدَ إِسْحقُ هُنَاكَ مَذْبَحاً وَدَعَا بِاسْمِ
الرَّبِّ، ثُمَّ نَصَبَ هُنَاكَ خَيْمَتَهُ، وَحَفَرَ عَبِيدُهُ بِئْراً.
الميثاق بين إسحق وأبيمالك
26-
وَأَقْبَلَ عَلَيْهِ مِنْ
مَدِينَةِ جَرَارَ أَبِيمَالِكُ وَأَحُزَّاتُ مُسْتَشَارُهُ، وَفِيكُولُ
رَئِيسُ جَيْشِهِ.
27-
فَقَالَ لَهُمْ إِسْحقُ: «مَا بَالُكُمْ قَدْ
أَتَيْتُمْ إِلَيَّ، وَأَنْتُمْ قَدْ أَبْغَضْتُمُونِي وَصَرَفْتُمُونِي
مِنْ عِنْدِكُمْ؟»
28-
فَأَجَابُوهُ: «لَقَدْ تَبَيَّنَ لَنَا أَنَّ الرَّبَّ
مَعَكَ، فَقُلْنَا: لِيَكُنْ بَيْنَنَا حَلْفٌ وَلْنَقْطَعْ مَعَكَ
عَهْداً:
29-
أَنْ لاَ تُسِيءَ إِلَيْنَا كَمَا لَمْ نَمَسَّكَ بِشَرٍّ
وَلَمْ يُصِبْكَ مِنَّا سِوَى الْخَيْرِ، ثُمَّ صَرَفْنَاكَ بِسَلاَمٍ.
وَهَا أَنْتَ الآنَ مُبَارَكٌ مِنَ الرَّبِّ».
30-
فَأَقَامَ لَهُمْ
مَأْدُبَةً فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
31-
ثُمَّ بَكَّرُوا فِي الصَّبَاحِ
وَحَلَفَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَشَيَّعَهُمْ إِسْحقُ فَانْصَرَفُوا
بِسَلامٍ.
32-
وَفِي نَفْسِ ذَلِكَ الْيَوْمِ جَاءَ عَبِيدُ إِسْحقَ
وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا عَثَرْنَا عَلَى مَاءٍ فِي الْبِئْرِ
الَّتِي حَفَرْنَاهَا».
33-
فَدَعَاهَا شِبْعَةَ، لِذَلِكَ سُمِّيَتِ
الْمَدِينَةُ بِئْرَ سَبْعٍ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
عيسو وزوجتاه
34-
وَلَمَّا بَلَغَ عِيسُو
الأَرْبَعِينَ مِنْ عُمْرِهِ تَزَوَّجَ كُلاً مِنْ يَهُودِيتَ بِنْتِ
بِيرِي الْحِثِّيِّ، وَبَسْمَةَ بِنْتِ إِيلُونَ الْحِثِّيِّ.
35-
فَأَتْعَسَتَا حَيَاةَ إِسْحقَ وَرِفْقَةَ.
|
|
****************************** |
Chapter: 027
V 001 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim,
so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto
him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
V 002 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
V 003 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy
bow, and go out to the field, and take me some venison;
V 004 And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that
I may eat; that my soul may bless thee before I die.
V 005 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went
to the field to hunt for venison, and to bring it.
V 006 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy
father speak unto Esau thy brother, saying,
V 007 Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and
bless thee before the LORD before my death.
V 008 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I
command thee.
V 009 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the
goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he
loveth:
V 010 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that
he may bless thee before his death.
V 011 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a
hairy man, and I am a smooth man:
V 012 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a
deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
V 013 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only
obey my voice, and go fetch me them.
V 014 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his
mother made savory meat, such as his father loved.
V 015 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were
with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
V 016 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and
upon the smooth of his neck:
V 017 And she gave the savory meat and the bread, which she had
prepared, into the hand of her son Jacob.
V 018 And he came unto his father, and said, My father: and he said,
Here am I; who art thou, my son?
V 019 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have
done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my
venison, that thy soul may bless me.
V 020 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so
quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
V 021 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel
thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
V 022 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and
said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
V 023 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his
brother Esau's hands: so he blessed him.
V 024 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
V 025 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's
venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and
he did eat: and he brought him wine and he drank.
V 026 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my
son.
V 027 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his
raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the
smell of a field which the LORD hath blessed:
V 028 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of
the earth, and plenty of corn and wine:
V 029 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over
thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be
every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
V 030 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing
Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his
father, that Esau his brother came in from his hunting.
V 031 And he also had made savory meat, and brought it unto his father,
and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's
venison, that thy soul may bless me.
V 032 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I
am thy son, thy firstborn Esau.
V 033 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he
that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all
before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
V 034 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great
and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me
also, O my father.
V 035 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away
thy blessing.
V 036 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted
me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath
taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing
for me?
V 037 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy
lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with
corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee,
my son?
V 038 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my
father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his
voice, and wept.
V 039 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy
dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven
from above;
V 040 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and
it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt
break his yoke from off thy neck.
V 041 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father
blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my
father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
V 042 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and
she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold,
thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to
kill thee.
V 043 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my
brother to Haran;
V 044 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
V 045 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that
which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from
thence: why should I be deprived also of you both in one day?
V 046 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the
daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such
as these which are of the daughters of the land, what good shall my life
do me? |
|
فصل
27
إسحق يتأهب لمباركة عيسو
1-
وَلَمَّا شَاخَ إِسْحقُ
وَضَعُفَ بَصَرُهُ اسْتَدْعَى ابْنَهُ الأَكْبَرَ عِيسُو وَقَالَ لَهُ:
«يَابُنَيَّ،
2-
هَا أَنَا قَدْ شِخْتُ وَلَسْتُ أَعْرِفُ مَتَى يَحِينُ
يَوْمُ وَفَاتِي.
3-
فَا لآنَ خُذْ عُدَّتَكَ: جُعْبَتَكَ وَقَوْسَكَ،
وَامْضِ إِلَى الْبَرِّيَّةِ وَاقْتَنِصْ لِي صَيْداً.
4-
وَجَهِّزْ لِي
طَعَاماً شَهِيّاً كَمَا أُحِبُّ وَائْتِنِي بِهِ لِآكُلَ، لِتُبَارِكَكَ
نَفْسِي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
مؤآمرة رفقة
5-
وَسَمِعَتْ رِفْقَةُ حَدِيثَ
إِسْحقَ لابْنِهِ عِيسُو. فَعِنْدَمَا انْطَلَقَ عِيسُو إِلَى
الْبَرِّيَّةِ لِيَصْطَادَ صَيْداً وَيَأْتِيَ بِهِ.
6-
قَالَتْ رِفْقَةُ
لابْنِهَا يَعْقُوبَ: «سَمِعْتُ أَبَاكَ يَقُولُ لِعِيسُو أَخِيكَ
7-
اقْتَنِصْ لِي صَيْداً، وَجَهِّزْ لِي أَطْعِمَةً شَهِيَّةً لِآكُلَ
وَأُبَارِكَكَ أَمَامَ الرَّبِّ قَبْلَ مَوْتِي».
8-
وَالآنَ يَابُنَيَّ
أَطِعْ قَوْلِي فِي مَا آمُرُكَ بِهِ،
9-
وَاذْهَبْ إِلَى قَطِيعِ
الْمَاشِيَةِ، وَاخْتَرْ جَدْيَيْنِ لأُجَهِّزَ لأَبِيكَ أَطْعِمَةً
شَهِيَّةً كَمَا يُحِبُّ،
10-
تُقَدِّمُهَا لأَبِيكَ لِيَأْكُلَ،
فَيُبَارِكَكَ قَبْلَ وَفَاتِهِ».
11-
فَقَالَ يَعْقُوبُ لِرِفْقَةَ أُمِّهِ:
«أَخِي عِيسُو رَجُلٌ أَشْعَرُ، وَأَنَا رَجُلٌ أَمْلَسُ.
12-
وَقَدْ
يَجُسُّنِي أَبِي فَيَتَبَيَّنُ خِدَاعِي، وَأَسْتَجْلِبُ عَلَى نَفْسِي
لَعْنَةً لاَ بَرَكَةً».
13-
فَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «لَعْنَتُكَ عَلَيَّ
يَابُنَيَّ، فَأَطِعْ قَوْلِي فَقَطْ، وَاذْهَبْ وَأَحْضِرِ الْجَدْيَيْنِ
لِي».
14-
فَذَهَبَ وَاخْتَارَهُمَا وَأَحْضَرَهُمَا لأُمِّهِ، فَأَعَدَّتْ
رِفْقَةُ الأَطْعِمَةَ الْمُطَيَّبَةَ كَمَا يُحِبُّ أَبُوهُ
15-
وَتَنَاوَلَتْ ثِيَابَ بِكْرِهَا عِيسُو الْفَاخِرَةَ الْمَوْجُودَةَ
عِنْدَهَا فِي الْبَيْتِ وَأَلْبَسَتْ يَعْقُوبَ ابْنَهَا الأَصْغَرَ،
16-
وَكَذَلِكَ غَطَّتْ يَدَيْهِ وَمَلاَسَةَ عُنْقِهِ بِجِلْدِ
الْجَدْيَيْنِ.
17-
وَأَعْطَتْهُ مَا أَعَدَّتْهُ مِنَ الأَطْعِمَةِ
الشَّهِيَّةِ وَالْخُبْزِ.
يعقوب يسرق البركة
18-
فَأَقْبَلَ عَلَى أَبِيهِ
وَقَالَ: «يَاأَبِي». فَأَجَابَهُ: «نَعَمْ يَاابْنِي، مَنْ أَنْتَ؟»
19-
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «أَنَا عِيسُو بِكْرُكَ. وَقَدْ فَعَلْتُ كَمَا
طَلَبْتَ، وَالآنَ قُمْ وَاجْلِسْ وَكُلْ مِنْ صَيْدِي حَتَّى
تُبَارِكَنِي».
20-
فَقَالَ إِسْحَقُ: «كَيْفَ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَجِدَ
صَيْداً بِمِثْلِ هَذِهِ السُّرْعَةِ يَاوَلَدِي؟» فَأَجَابَهُ: «لأَنَّ
الرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ يَسَّرَ لِي ذَلِكَ».
21-
وَقَالَ إِسْحقُ:
«اقْتَرِبْ مِنِّي لأَجُسَّكَ يَاابْنِي لأَرَى إِنْ كُنْتَ حَقّاً ابْنِي
عِيسُو أَمْ لاَ».
22-
فَدَنَا يَعْقُوبُ مِنْ أَبِيهِ إِسْحقَ فَجَسَّهُ
وَقَالَ: «الصَّوْتُ صَوْتُ يَعْقُوبَ، أَمَّا الْيَدَانِ فَهُمَا يَدَا
عِيسُو».
23-
وَلَمْ يَعْرِفْهُ لأَنَّ يَدَيْهِ كَانَتَا مُشْعِرَتَيْنِ
كَيَدَيْ أَخِيهِ عِيسُو، فَبَارَكَهُ،
24-
وَسَأَلَ: «هَلْ أَنْتَ ابْنِي
عِيسُو؟» فَأَجَابَ: «أَنَا هُوَ».
25-
ثُمَّ قَالَ: «قَدِّمْ لِي مِنْ
صَيْدِكَ حَتَّى آكُلَ وَأُبَارِكَكَ». فَأَحْضَرَ يَعْقُوبُ إِلَيْهِ
الطَّعَامَ فَأَكَلَ ثُمَّ قَدَّمَ لَهُ خَمْراً فَشَرِبَ،
26-
فَقَالَ لَهُ
إِسْحقُ أَبُوهُ: «تَعَالَ وَقَبِّلْنِي يَاوَلَدِي».
27-
فَاقْتَرَبَ مِنْهُ
وَقَبَّلَهُ، فَتَنَسَّمَ رَائِحَةَ ثِيَابِهِ وَبَارَكَهُ قَائِلاً: «هَا
إِنَّ رَائِحَةَ ابْنِي كَرَائِحَةِ حَقْلٍ بَارَكَهُ الرَّبُّ،
28-
فَلْيُنْعِمْ عَلَيْكَ الرَّبُّ مِنْ نَدَى السَّمَاءِ وَمِنْ خَيْرَاتِ
الأَرْضِ، فَيُكَثِّرُ لَكَ الْحِنْطَةَ وَالْخَمْرَ.
29-
لِتَخْدُمْكَ
الشُّعُوبُ، وَتَسْجُدْ لَكَ الْقَبَائِلُ، لِتَكُنْ سَيِّداً عَلَى
إِخْوَتِكَ. وَبَنُو أُمِّكِ لَكَ يَنْحَنُونَ. وَلْيَكُنْ لاَعِنُوكَ
مَلْعُونِينَ، وَمُبَارِكُوكَ مُبَارَكِينَ».
اكتشاف المؤامرة
30-
وَلَمَّا فَرَغَ إِسْحقُ
مِنْ مُبَارَكَةِ يَعْقُوبَ، وَخَرَجَ يَعْقُوبُ مِنْ عِنْدِ أَبِيهِ،
رَجَعَ عِيسُو مِنْ صَيْدِهِ،
31-
فَجَهَّزَ هُوَ أَيْضاً أَطْعِمَةً
طَيِّبَةً وَأَحْضَرَهَا إِلَى أَبِيهِ وَقَالَ: «لِيَقُمْ أَبِي
وَيَأْكُلْ مِنْ صَيْدِ ابْنِهِ فَتُبَارِكَنِي نَفْسُكَ».
32-
فَقَالَ
إِسْحقُ: «مَنْ أَنْتَ؟» فَأَجَابَهُ: «أَنَا ابْنُكَ بِكْرُكَ عِيسُو».
33-
فَارْتَعَدَ إِسْحقُ بِعُنْفٍ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ إِذاً الَّذِي
اصْطَادَ صَيْداً وَأَحْضَرَهُ إِلَيَّ فَأَكَلْتُ مِنَ الْكُلِّ قَبْلَ
أَنْ تَجِيءَ، وَبَارَكْتُهُ؟ وَحَقّاً يَكُونُ مُبَارَكاً».
34-
فَمَا إِنْ
سَمِعَ عِيسُو كَلاَمَ أَبِيهِ حَتَّى أَطْلَقَ صَرْخَةً هَائِلَةً
وَمُرَّةً جِدّاً وَقَالَ: «بَارِكْنِي أَنَا أَيْضاً يَاأَبِي».
35-
فَأَجَابَ: «لَقَدْ مَكَرَ بِي أَخُوكَ وَسَلَبَ بَرَكَتَكَ».
36-
فَقَالَ:
«أَلَمْ يُدْعَ اسْمُهُ يَعْقُوبَ؟ لَقَدْ تَعَقَّبَنِي مَرَّتَيْنِ:
أَخَذَ بَكُورِيَّتِي، وَهَا هُوَ يَسْلُبُنِي الآنَ بَرَكَتِي». ثُمَّ
قَالَ: «أَمَا احْتَفَظْتَ لِي بِبَرَكَةٍ؟»
37-
فَأَجَابَ إِسْحقُ: «لَقَدْ
جَعَلْتُهُ سَيِّداً لَكَ، وَصَيَّرْتُ جَمِيعَ إِخْوَتِهِ لَهْ خُدَّاماً،
وَبِالْحِنْطَةِ وَالْخَمْرِ أَمْدَدْتُهُ. فَمَاذَا أَفْعَلُ لَكَ الآنَ
يَاوَلَدِي؟».
38-
فَقَالَ عِيسُو: «أَلَكَ بَرَكَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَطْ
يَاأَبِي؟ بَارِكْنِي أَنَا أَيْضاً يَاأَبِي». وَأَجْهَشَ عِيسُو
بِالْبُكَاءِ بِصَوْتٍ عَالٍ.
39-
فَأَجَابَهُ أَبُوهُ: «هَا مَسْكِنُكَ
يَكُونُ فِي أَرْضٍ جَدْبَاءَ لاَ يَهْطُلُ عَلَيْهَا نَدَى السَّمَاءِ.
40-
بِسَيْفِكَ تَعِيشُ وَلأَخِيكَ تَكُونُ عَبْداً، وَلَكِنْ حِينَ تَجْمَحُ
تُحَطِّمُ نِيرَهُ عَنْ عُنْقِكَ».
تصميم عيسو على قتل أخيه
41-
وَحَقَدَ عِيسُو عَلَى
يَعْقُوبَ مِنْ أَجْلِ مَا نَالَهُ مِنْ بَرَكَةِ أَبِيهِ. فَنَاجَى
نَفْسَهُ: «قَرِيباً يَمُوتُ أَبِي، وَبَعْدَئِذٍ أَقْتُلُ أَخِي
يَعْقُوبَ».
42-
فَبَلَغَ رِفْقَةَ وَعِيدُ عِيسُو ابْنِهَا الأَكْبَرِ،
فَأَرْسَلَتْ وَاسْتَدْعَتْ يَعْقُوبَ ابْنَهَا الأَصْغَرَ وَقَالَتْ لَهُ:
«عِيسُو يُخَطِّطُ لِقَتْلِكَ».
43-
وَالآنَ يَاابْنِي أَصْغِ لِقَوْلِي،
وَقُمِ اهْرُبْ إِلَى أَخِي لاَبَانَ إِلَى حَارَانَ،
44-
وَامْكُثْ عِنْدَهُ
أَيَّاماً قَلاَئِلَ رَيْثَمَا يَهْدَأُ سُخْطُ أَخِيكَ.
45-
وَمَتَى سَكَنَ
غَضَبُهُ وَنَسِيَ مَا صَنَعْتَ بِهِ، عِنْدَئِذٍ أَبْعَثُ إِلَيْكَ
لِتَعُودَ مِنْ هُنَاكَ. فَلِمَاذَا أُحْرَمُ مِنْكُمَا كِلَيْكُمَا فِي
يَوْمٍ وَاحِدٍ؟ ».
46-
ثُمَّ قَالَتْ رِفْقَةُ
ِلإِسْحقَ: «قَدْ كَرِهْتُ حَيَاتِي مِنْ جَرَّاءِ الْبَنَاتِ
الْحِثِّيَّاتِ، فَإِنْ تَزَوَّجَ يَعْقُوبُ مِنِ الْحِثِّيَّاتِ بَنَاتِ
هَذِهِ الأَرْضِ الْمُمَاثِلاثِ لِزَوْجَتَيْ عِيسُو، فَإِنَّ مَوْتِي
خَيْرٌ مِنْ حَيَاتِي».
|
|
****************************** |
Chapter: 028
V 001 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said
unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
V 002 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's
father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy
mother's brother.
V 003 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply
thee, that thou mayest be a multitude of people;
V 004 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed
with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a
stranger, which God gave unto Abraham.
V 005 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban,
son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's
mother.
V 006 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to
Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he
gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters
of Canaan;
V 007 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to
Padanaram;
V 008 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his
father;
V 009 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had
Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth,
to be his wife.
V 010 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
V 011 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night,
because the sun was set; and he took of the stones of that place, and
put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
V 012 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the
top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and
descending on it.
V 013 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God
of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest,
to thee will I give it, and to thy seed;
V 014 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt
spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the
south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth
be blessed.
V 015 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places
whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will
not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
V 016 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is
in this place; and I knew it not.
V 017 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is
none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
V 018 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he
had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon
the top of it.
V 019 And he called the name of that place Bethel: but the name of that
city was called Luz at the first.
V 020 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will
keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and
raiment to put on,
V 021 So that I come again to my father's house in peace; then shall the
LORD be my God:
V 022 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's
house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth
unto thee. |
|
فصل
28
إسحق يرسل يعقوب إلى لابان
1-
فَاسْتَدْعَى إِسْحقُ
يَعْقُوبَ وَبَارَكَهُ وَأَوْصَاهُ قَائِلاً: «لاَ تَتَزَوَّجْ مِنْ
بَنَاتِ كَنْعَانَ.
2-
قُمِ انْطَلِقْ إِلَى سَهْلِ أَرَامَ، إِلَى بَيْتِ
بَتُوئِيلَ أَبِي أُمِّكَ، وَتَزَوَّجْ إِحْدَى بَنَاتِ خَالِكَ لاَبَانَ.
3-
وَلْيُبَارِكْكَ اللهُ الْقَدِيرُ وَيُنَمِّكَ وَيُكَثِّرْكَ لِتَكُونَ
أُمَّةً تَتَفَرَّعُ مِنْهَا شُعُوبٌ كَثِيرَةٌ،
4-
وَلْيُعْطِكَ أَنْتَ
وَذُرِّيَّتَكَ مَعَكَ بَرَكَةَ إِبْرَاهِيمَ لِتَرِثَ أَرْضَ غُرْبَتِكَ
الَّتِي تُقِيمُ فِيهَا الآنَ؛ هَذِهِ الأَرْضَ الَّتِي وَهَبَهَا اللهُ
لإِبْرَاهِيمَ».
5-
ثُمَّ صَرَفَ إِسْحقُ يَعْقُوبَ فَمَضَى إِلَى سَهْلِ
أَرَامَ، حَيْثُ يُقِيمُ لاَبَانُ بْنُ بَتُوئِيلَ الأَرَامِيُّ أَخُو
رِفْقَةَ أُمِّ يَعْقُوبَ وَعِيسُو.
6-
وَلَمَّا رَأَى عِيسُو أَنَّ
إِسْحقَ قَدْ بَارَكَ يَعْقُوبَ وَصَرَفَهُ إِلَى سَهْلِ أَرَامَ
لِيَخْتَارَ مِنْ هُنَاكَ زَوْجَةً، وَأَوْصَاهُ قَائِلاً: «لاَ
تَتَزَوَّجِ امْرَأَةً كَنْعَانِيَّةً»
7-
وَأَنَّ يَعْقُوبَ أَطَاعَ
وَالِدَيْهِ وَارْتَحَلَ إِلَى سَهْلِ أَرَامَ
8-
وَإِذْ رَأَى عِيسُو أَنَّ
بَنَاتِ كَنْعَانَ شِرِّيرَاتٌ لَمْ يَحْظَيْنَ بِرِضَى أَبِيهِ
9-
مَضَىَ
إِلَى إِسْمَاعِيلَ عَمِّهِ وَأَخَذَ مَحْلَةَ ابْنَةَ إِسْمَاعِيلَ بْنِ
إِبْرَاهِيمَ، أُخْتَ نَبَايُوتَ، زَوْجَةً لَهُ عَلَى نِسَائِهِ.
حلم يعقوب في بيت إيل
10-
أَمَّا يَعْقُوبُ
فَتَوَجَّهَ مِنْ بِئْرِ سَبْعٍ نَحْوَ حَارَانَ،
11-
فَصَادَفَ مَوْضِعاً
قَضَى فِيهِ لَيْلَتَهُ لأَنَّ الشَّمْسَ كَانَتْ قَدْ غَابَتْ، فَأَخَذَ
بَعْضَ حِجَارَةِ الْمَوْضِعِ وَتَوَسَّدَهَا وَبَاتَ هُنَاكَ.
12-
وَرَأَى
حُلْماً شَاهَدَ فِيهِ سُلَّماً قَائِمَةً عَلَى الأَرْضِ وَرَأْسُهَا
يَمَسُّ السَّمَاءَ، وَمَلاَئِكَةُ اللهِ تَصْعَدُ وَتَنْزِلُ عَلَيْهَا،
13-
وَالرَّبُّ نَفْسُهُ وَاقِفٌ فَوْقَهَا يَقُولُ: «أَنَا هُوَ الرَّبُّ
إِلَهُ أَبِيكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ إِسْحقَ. إِنَّ الأَرْضَ الَّتِي
تَرْقُدُ عَلَيْهَا الآنَ أُعْطِيهَا لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ،
14-
الَّتِي
سَتَكُونُ كَتُرَابِ الأَرْضِ، وَتَمْتَدُّ غَرْباً وَشَرْقاً، وَشِمَالاً
وَجَنُوباً، وَتَتَبَارَكُ بِكَ وَبِذُرِّيَّتِكَ جَمِيعُ شُعُوبِ
الأَرْضِ.
15-
هَا أَنَا مَعَكَ وَأَرْعَاكَ حَيْثُمَا تَذْهَبُ، وَأَرُدُّكَ
إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ. وَلَنْ أَتْرُكَكَ إِلَى أَنْ أَفِيَ بِكُلِّ مَا
وَعَدْتُكَ بِهِ».
16-
ثُمَّ أَفَاقَ يَعْقُوبُ
مِنْ نَوْمِهِ وَقَالَ: «حَقّاً إِنَّ الرَّبَّ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ
وَأَنَا لَمْ أَعْلَمْ!»
17-
وَاعْتَرَاهُ خَوْفٌ وَقَالَ: «مَا أَرْهَبَ
هَذَا الْمَكَانَ! مَا هَذَا سِوَى بَيْتِ اللهِ وَهَذَا هُوَ بَابُ
السَّمَاءِ».
18-
ثُمَّ بَكَّرَ يَعْقُوبُ فِي الصَّبَاحِ، وَأَخَذَ
الْحَجَرَ الَّذِي تَوَسَّدَهُ وَنَصَبَهُ عَمُوداً وَصَبَّ عَلَيْهِ
زَيْتاً،
19-
وَدَعَا الْمَكَانَ «بَيْتَ إِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ)
وَكَانَ اسْمُ الْمَدِينَةِ أَوَّلاً «لُوزَ».
نذر يعقوب
20-
وَنَذَرَ يَعْقُوبُ
نَذْراً قَائِلاً: «إِنْ كَانَ اللهُ مَعِي، وَرَعَانِي فِي هَذِهِ
الطَّرِيقِ الَّتِي أَنَا أَسِيرُ فِيهَا وَوَفَّرَ لِي طَعَاماً لِآكُلَ
وَثِيَاباً لأَلْبَسَ،
21-
وَعُدْتُ بِسَلاَمٍ إِلَى بَيْتِ أَبِي،
عِنْدَئِذٍ يَكُونُ الرَّبُّ إِلَهاً لِي
22-
وَيَكُونُ هَذَا الْحَجَرُ
الَّذِي نَصَبْتُهُ عَمُوداً بَيْتاً لِلهِ، وَأَدْفَعُ عُشْرَ كُلِّ مَا
تَرْزُقُنِي بِهِ».
|
|
****************************** |
Chapter: 029
V 001 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the
people of the east.
V 002 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were
three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the
flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
V 003 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the
stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone
again upon the well's mouth in his place.
V 004 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they
said, Of Haran are we.
V 005 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they
said, We know him.
V 006 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and,
behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
V 007 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the
cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed
them.
V 008 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered
together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we
water the sheep.
V 009 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's
sheep; for she kept them.
V 010 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban
his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that
Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered
the flock of Laban his mother's brother.
V 011 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
V 012 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that
he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
V 013 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his
sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him,
and brought him to his house. And he told Laban all these things.
V 014 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And
he abode with him the space of a month.
V 015 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest
thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
V 016 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and
the name of the younger was Rachel.
V 017 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
V 018 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years
for Rachel thy younger daughter.
V 019 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I
should give her to another man: abide with me.
V 020 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him
but a few days, for the love he had to her.
V 021 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are
fulfilled, that I may go in unto her.
V 022 And Laban gathered together all the men of the place, and made a
feast.
V 023 And it came to pass in the evening, that he took Leah his
daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
V 024 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an
handmaid.
V 025 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and
he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve
with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
V 026 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the
younger before the firstborn.
V 027 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service
which thou shalt serve with me yet seven other years.
V 028 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel
his daughter to wife also.
V 029 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be
her maid.
V 030 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more
than Leah, and served with him yet seven other years.
V 031 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but
Rachel was barren.
V 032 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name
Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction;
now therefore my husband will love me.
V 033 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the
LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also:
and she called his name Simeon.
V 034 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time
will my husband be joined unto me, because I have born him three sons:
therefore was his name called Levi.
V 035 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I
praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. |
|
فصل
29
رحلة يعقوب
1-
وَتَابَعَ يَعْقُوبُ
رِحْلَتَهُ حَتَّى وَصَلَ أَرْضَ حَارَانَ.
2-
وَتَطَلَّعَ حَوْلَهُ
فَشَاهَدَ بِئْراً فِي الْحَقْلِ، تَرْبِضُ عِنْدَهَا ثَلاَثَةُ قُطْعَانِ
غَنَمٍ، لأَنَّهُمْ كَانُوا يَسْقُونَ الْقُطْعَانَ مِنْ تِلْكَ الْبِئْرِ.
وَكَانَ الْحَجَرُ الَّذِي عَلَى فَمِ الْبِئْرِ كَبِيراً،
3-
فَكَانَ
رُعَاةُ جَمِيعِ الْقُطْعَانِ يَجْتَمِعُونَ هُنَاكَ، وَيُدَحْرِجُونَ
الْحَجَرَ عَنْ فَمِ الْبِئْرِ وَيَسْقُونَ الْغَنَمَ. ثُمَّ يَرُدُّونَ
الْحَجَرَ إِلَى مَوْضِعِهِ عَلَى فَمِ الْبِئْرِ.
4-
فَقَالَ لَهُمْ
يَعْقُوبُ: «يَاإِخْوَتِي مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ؟» فَأَجَابُوا: «نَحْنُ
مِنْ حَارَانَ».
5-
فَسَأَلَهُمْ: «أَتَعْرِفُونَ لاَبَانَ بْنَ نَاحُورَ؟»
فَأَجَابُوا: «نَعْرِفُهُ».
6-
فَقَالَ لَهُمْ: «أَهُوَ بِخَيْرٍ؟».
فَأَجَابُوهُ: «هُوَ بِخَيْرٍ، وَهَا هِيَ رَاحِيلُ ابْنَتُهُ مُقْبِلَةٌ
مَعَ الْغَنَمِ».
7-
فَقَالَ لَهُمْ: «هُوَذَا النَّهَارُ مَازَالَ طَوِيلاً،
وَلَيْسَ هَذَا أَوَانَ اجْتِمَاعِ الْمَوَاشِي، فَاسْقُوا الْغَنَمَ
وَامْضُوا بِهَا إلَى الْمَرَاعِي».
8-
فَقَالُوا: «لاَ يُمْكِنُنَا ذَلِكَ
إِلاَّ بَعْدَ أَنْ تَجْتَمِعَ جَمِيعُ الْقُطْعَانِ وَرُعَاتُهَا
فَيُدَحْرِجُوا الْحَجَرَ عَنْ فَمِ الْبِئْرِ، فَنَسْقِي الْغَنَمَ».
لقاء يعقوب براحيل
9-
وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُهُمْ
أَقْبَلَتْ رَاحِيلُ مَعَ غَنَمِ أَبِيهَا لأَنَّهَا كَانَتْ رَاعِيَةً
أَيْضاً.
10-
وَعِنْدَمَا رَآهَا يَعْقُوبُ، تَقَدَّمَ وَدَحْرَجَ
الْحَجَرَ عَنْ فَمِ الْبِئْرِ وَسَقَى غَنَمَ خَالِهِ لاَبَانَ.
11-
وَقَبَّلَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ وَأَجْهَشَ بِالْبُكَاءِ،
12-
ثُمَّ
أَخْبَرَهَا أَنَّهُ قَرِيبُ وَالِدِهَا وَأَنَّهُ ابْنُ رِفْقَةَ.
فَرَكَضَتْ وَأَخْبَرَتْ أَبَاهَا.
13-
فَعِنْدَمَا سَمِعَ لاَبَانُ بِخَبَرِ
ابْنِ أُخْتِهِ أَسْرَعَ لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ وَأَحْضَرَهُ
إِلَى مَنْزِلِهِ. فَقَصَّ يَعْقُوبُ عَلَى لاَبَانَ جَمِيعَ هَذِهِ
الأُمُورِ.
14-
فَقَالَ لَهُ لاَبَانُ: «حَقّاً إِنَّكَ عَظْمِي وَلَحْمِي».
وَأَقَامَ عِنْدَهُ نَحْوَ شَهْرٍ مِنَ الزَّمَانِ.
زواج يعقوب من ليئة وراحيل
15-
وَقَالَ لاَبَانُ
لِيَعْقُوبَ: «هَلْ لأَنَّكَ قَرِيبِي تَخْدُمُنِي مَجَّاناً؟ أَخْبِرْنِي
مَا أُجْرَتُكَ؟»
16-
وَكَانَ لِلاَبَانَ ابْنَتَانِ، اسْمُ الْكُبْرَى
لَيْئَةُ وَاسْمُ الصُّغْرَى رَاحِيلُ،
17-
وَكَانَتْ لَيْئَةُ ضَعِيفَةَ
الْبَصَرِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ جَمِيلَةَ الصُّورَةِ وَحَسَنَةَ
الْمَنْظَرِ.
18-
فَأَحَبَّ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ. وَأَجَابَ يَعْقُوبُ
خَالَهُ: «أَخْدِمُكَ سَبْعَ سِنِينَ لِقَاءَ زَوَاجِي بِرَاحِيلَ
ابْنَتِكَ الصُّغْرَى».
19-
فَقَالَ لاَبَانُ: «أَنْ أُزَوِّجَهَا مِنْكَ
خَيْرٌ مِنْ أَنْ أزَوِّجَهَا مِنْ رَجُلٍ آخَرَ، فَامْكُثْ عِنْدِي».
20-
فَخَدَمَ يَعْقُوبُ سَبْعَ سَنَوَاتٍ لِيَتَزَوَّجَ مِنْ رَاحِيلَ بَدَتْ
فِي نَظَرِهِ كَأَيَّامٍ قَلِيلَةٍ، لِفَرْطِ مَحَبَّتِهِ لَهَا.
21-
ثُمَّ قَالَ يَعْقُوبُ
لِلاَبَانَ: «أَعْطِنِي زَوْجَتِي لأَنَّ خِدْمَتِي قَدْ كَمُلَتْ
فَأَدْخُلَ عَلَيْهَا».
22-
فَجَمَعَ لاَبَانُ سَائِرَ أَهْلِ النَّاحِيَةِ
وَأَقَامَ لَهُمْ مَأْدُبَةً.
23-
وَعِنْدَمَا حَلَّ الْمَسَاءُ حَمَلَ
ابْنَتَهُ لَيْئَةَ وَزَفَّهَا إِلَيْهِ فَدَخَلَ عَلَيْهَا
24-
وَوَهَبَ
لاَبَانُ زِلْفَةَ جَارِيَتَهُ لِتَكُونَ جَارِيَةً ِلابْنَتِهِ لَيْئَةَ.
25-
وَفِي الصَّبَاحِ اكْتَشَفَ يَعْقُوبُ أَنَّهُ تَزَوَّجَ بِلَيْئَةَ،
فَقَالَ لِلاَبَانَ: «مَاذَا فَعَلْتَ بِي؟ أَلَمْ أَخْدِمْكَ سَبْعَ
سَنَوَاتٍ لِقَاءَ زَوَاجِي مِنْ رَاحِيلَ؟ فَلِمَاذَا خَدَعْتَنِي؟».
26-
فَأَجَابَهُ لاَبَانُ: «لَيْسَ مِنْ عَادَةِ بِلاَدِنَا أَنْ نُزَوِّجَ
الصَّغِيرَةَ قَبْلَ الْبِكْرِ.
27-
أَكْمِلْ أُسْبُوعَ لَيْئَةَ ثُمَّ
نُزَوِّجُكَ مِنْ رَاحِيلَ، لِقَاءَ خِدْمَتِكَ لِي سَبْعَ سِنِينَ
أُخَرَ».
28-
فَوَافَقَ يَعْقُوبُ، وَأَكْمَلَ أُسْبُوعَ لَيْئَةَ،
فَأَعْطَاهُ لاَبَانُ رَاحِيلَ ابْنَتَهُ زَوْجَةً أَيْضاً.
29-
وَوَهَبَ
لاَبَانُ بِلْهَةَ جَارِيَتَهُ لِتَكُونَ جَارِيَةً لابْنَتِهِ رَاحِيلَ.
30-
فَدَخَلَ يَعْقُوبُ عَلَى رَاحِيلَ أَيْضاً، وَأَحَبَّ رَاحِيلَ أَكْثَرَ
مِنْ لَيْئَةَ. وَخَدَمَ خَالَهُ سَبْعَ سِنِينَ أُخَرَ.
أبناء يعقوب
31-
وَعِنْدَمَا رَأَى الرَّبُّ
أَنَّ لَيْئَةَ مَكْرُوهَةٌ جَعَلَهَا مُنْجِبَةً، أَمَّا رَاحِيلُ
فَكَانَتْ عَاقِراً.
32-
فَحَمَلَتْ لَيْئَةُ وَأَنْجَبَتِ ابْناً
دَعَتْهُ رَأُوبَيْنَ (وَمَعْنَاهُ: هُوَذَا ابْنٌ) لأَنَّهَا قَالَتْ:
«حَقّاً قَدْ نَظَرَ الرَّبُّ إِلَى مَذَلَّتِي، فَالآنَ يُحِبُّنِي
زَوْجِي».
33-
وَحَمَلَتْ مَرَّةً أُخْرَى وَأَنْجَبَتِ ابْناً، فَقَالَتْ:
«لأَنَّ الرَّبَّ سَمِعَ أَنَّنِي كُنْتُ مَكْرُوهَةً رَزَقَنِي هَذَا
الابْنَ أَيْضاً». فَدَعَتْهُ شِمْعُونَ (وَمَعْنَاهُ: سَمِيعٌ)
34-
ثُمَّ
حَمَلَتْ مَرَّةً ثَالِثَةً وَأَنْجَبَتِ ابْناً فَقَالَتْ: «الآنَ فِي
هَذِهِ الْمَرَّةِ يَتَّحِدُ بِي زَوْجِي، لأَنَّنِي أَنْجَبْتُ لَهُ
ثَلاَثَةَ بَنِينَ». لِذَلِكَ دُعِيَ اسْمُهُ لاَوِي (وَمَعْنَاهُ:
مُتَّحِدٌ)
35-
وَحَبِلَتْ مَرَّةً رَابِعَةً وَأَنْجَبَتِ ابْناً فَقَالَتْ:
«فِي هَذِهِ الْمَرَّةِ أَحْمَدُ الرَّبَّ». لِذَلِكَ دَعَتْهُ يَهُوذَا
(وَمَعْنَاهُ: حَمْدٌ). ثُمَّ تَوَقَّفَتْ عَنِ الْوِلاَدَةِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 030
V 001 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied
her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
V 002 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in
God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
V 003 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall
bear upon my knees, that I may also have children by her.
V 004 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in
unto her.
V 005 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
V 006 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice,
and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
V 007 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second
son.
V 008 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my
sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
V 009 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid,
and gave her Jacob to wife.
V 010 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
V 011 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
V 012 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
V 013 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed:
and she called his name Asher.
V 014 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes
in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to
Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
V 015 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken
my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And
Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's
mandrakes.
V 016 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out
to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have
hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
V 017 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the
fifth son.
V 018 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my
maiden to my husband: and she called his name Issachar.
V 019 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
V 020 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my
husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called
his name Zebulun.
V 021 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
V 022 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened
her womb.
V 023 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away
my reproach:
V 024 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me
another son.
V 025 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said
unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my
country.
V 026 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and
let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
V 027 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favor in
thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath
blessed me for thy sake.
V 028 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
V 029 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how
thy cattle was with me.
V 030 For it was little which thou hadst before I came, and it is now
increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my
coming: and now when shall I provide for mine own house also?
V 031 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt
not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again
feed and keep thy flock.
V 032 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all
the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the
sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall
be my hire.
V 033 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it
shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled
and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be
counted stolen with me.
V 034 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
V 035 And he removed that day the he goats that were ring-streaked and
spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every
one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and
gave them into the hand of his sons.
V 036 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and
Jacob fed the rest of Laban's flocks.
V 037 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and
chestnut tree; and pilled white streaks in them, and made the white
appear which was in the rods.
V 038 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the
gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they
should conceive when they came to drink.
V 039 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle
ring-streaked, speckled, and spotted.
V 040 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks
toward the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban; and
he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's
cattle.
V 041 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive,
that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters,
that they might conceive among the rods.
V 042 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the
feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
V 043 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and
maidservants, and menservants, and camels, and asses. |
|
فصل
30
1-
وَعِنْدَمَا تَبَيَّنَتْ
رَاحِيلُ أَنَّهَا عَاقِرٌ، غَارَتْ مِنْ أُخْتِهَا وَقَالَتْ لِيَعْقُوبَ:
«هَبْ لِي بَنِينَ وَإِلاَّ فَإِنِّي أَمُوتُ».
2-
فَاحْتَدَمَ غَضَبُ
يَعْقُوبَ عَلَى رَاحِيلَ وَقَالَ: «أَلَعَلِّي أَقُومُ مَقَامَ اللهِ
الَّذِي حَرَمَكِ مِنَ الإِنْجَابِ؟»
3-
فَقَالَتْ لَهُ: «هَا هِيَ
جَارِيَتِي بِلْهَةُ، عَاشِرْهَا فَتَلِدَ وَيَكُونَ لِي مِنْهَا بَنُونَ».
4-
وَأَعْطَتْهُ بِلْهَةَ زَوْجَةً فَدَخَلَ عَلَيْهَا يَعْقُوبُ.
5-
وَحَمَلَتْ بِلْهَةُ وَأَنْجَبَتْ لِيَعْقُوبَ ابْناً.
6-
فَقَالَتْ
رَاحِيلُ: «قَدْ قَضَى اللهُ لِي وَأَصْغَى لِصَوْتِي وَرَزَقَنِي ابْناً».
لِذَلِكَ دَعَتْهُ «دَاناً» (وَمَعْنَاهُ: قَاضٍ).
7-
ثُمَّ حَمَلَتْ
بِلْهَةُ جَارِيَةُ رَاحِيلَ مَرَّةً أُخْرَى وَأَنْجَبَتْ لِيَعْقُوبَ
ابْناً ثَانِياً،
8-
فَقَالَتْ رَاحِيلُ: «قَدْ تَصَارَعْتُ مَعَ أُخْتِي
مُصَارَعَاتٍ
عَنِيفَةً وَظَفِرْتُ». وَدَعَتْهُ نَفْتَالِي (وَمَعْنَاهُ: مُصَارَعَتِي(
9-
وَلَمَّا رَأَتْ لَيْئَةُ
أَنَّهَا كَفَّتْ عَنِ الْوِلاَدَةِ، أَخَذَتْ جَارِيَتَهَا زِلْفَةَ
وَأَعْطَتْهَا لِيَعْقُوبَ زَوْجَةً،
10-
فَأَنْجَبَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ
لَيْئَةَ لِيَعْقُوبَ ابْناً
11-
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «يَالَحُسْنِ
الْحَظِّ!» وَدَعَتْهُ جَاداً (وَمَعْنَاهُ: فَأْلٌ حَسَنٌ، أَوْ كَتِيبَةٌ
قَادِمَةٌ).
12-
وَأَنْجَبَتْ زِلْفَةُ جَارِيَةُ لَيْئَةُ ابْناً ثَانِياً
لِيَعْقُوبَ،
13-
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «يَالَغِبْطَتِي، لأَنَّ النِّسَاءَ
سَيَدْعُونَنِي الْمَغْبُوطَةَ». وَسَمَّتْهُ أَشِيْرَ (وَمَعْنَاهُ:
سَعِيدٌ أَوْ مَغْبُوطٌ).
14-
وَذَهَبَ رَأُوبَيْنُ فِي
مَوْسِمِ حَصَادِ الْقَمْحِ إِلَى الْحَقْلِ، فَعَثَرَ فِيهِ عَلَى نَبَاتِ
اللُّفَّاحِ وَجَاءَ بِهِ إِلَى أُمِّهِ لَيْئَةَ. فَقَالَتْ رَاحِيلُ
لِلَيْئَةَ: «أَعْطِنِي مِنْ لُفَّاحِ ابْنِكِ».
15-
فَأَجَابَتْهَا: «أَلَمْ
يَكْفِ أَنَّكِ أَخَذْتِ مِنِّي زَوْجِي، وَالآنَ تُرِيِدينَ أَنْ
تَأْخُذِي لُفَّاحَ ابْنِي أَيْضاً؟» فَأَجَابَتْهَا رَاحِيلُ: «إِذاً
يُعَاشِرُكِ اللَّيلَةَ لِقَاءَ لُفَّاحِ ابْنِكِ».
16-
وَعِنْدَمَا رَجَعَ
يَعْقُوبُ مِنَ الْحَقَلِ فِي الْمَسَاءِ خَرَجَتْ لَيْئَةُ لِلِقَائِهِ
وَقَالَتْ لَهُ: «إِلَيَّ تَجِيءُ اللَّيْلَةَ لأَنَّنِي قَدِ
اسْتَأْجَرْتُكَ بِلُفَّاحِ ابْنِي». فَعَاشَرَهَا فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ.
17-
وَاسْتَجَابَ اللهُ لِلَيْئَةَ فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتْ لِيَعْقُوبَ
ابْناً خَامِساً.
18-
فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ أَعْطَانِي اللهُ أُجْرَتِي
لأَنَّنِي وَهَبْتُ جَارِيَتِي لِزَوْجِي». وَدَعَتْهُ يَسَّاكَرَ
(وَمَعْنَاهُ: يَعْمَلُ بِأُجْرَةٍ)
19-
وَحَبِلَتْ لَيْئَةُ مَرَّةً أُخْرَى
فَأَنْجَبَتْ لِيَعْقُوبَ ابْناً سَادِساً.
20-
وَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدَ
وَهَبَنِي اللهُ هِبَةً ثَمِينَةً، وَالآنَ يُقِيمُ مَعِي زَوْجِي لأَنِّي
أَنْجَبْتُ لَهُ سِتَّةَ بَنِينَ». وَدَعَتْهُ زَبُولُونَ (وَمَعْنَاهُ
إِقَامَةُ).
21-
ثُمَّ أَنْجَبَتِ ابْنَةً دَعَتْهَا «دِينَةَ».
22-
وَذَكَرَ اللهُ رَاحِيلَ
وَاسْتَجَابَ لَهَا وَفَتَحَ رَحِمَهَا،
23-
فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً
وَقَالَتْ: «قَدَ نَزَعَ اللهُ عَنِّي عَارِي».
24-
وَدَعَتْهُ يُوسُفَ
(وَمَعْنَاهُ يَزِيدُ) قَائِلَةً: «لِيَزِدْنِي الرَّبُّ ابْناً آخَرَ».
مساومة يعقوب للابان
25-
وَعِنْدَمَا وَلَدَتْ
رَاحِيلُ يُوسُفَ، قَالَ يَعْقُوبُ لِلاَبَانَ: «أَخْلِ سَبِيلِي
فَأَنْطَلِقَ إِلَى بَلَدِي وَإِلَى أَرْضِي،
26-
وَأَعْطِنِي نِسَائِي
وَأَوْلاَدِي الَّذِينَ خَدَمْتُكَ بِهِمْ، وَدَعْنِي أَمْضِي، فَأَنْتَ
تُدْرِكُ أَيَّةَ خِدْمَةٍ خَدَمْتُكَ».
27-
فَقَالَ لَهُ لاَبَانُ: «إِنْ
كُنْتُ قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ فَأَرْجُوكَ أَنْ تَمْكُثَ مَعِي، لأَنَّنِي
عَرَفْتُ بِالتَّفَاؤُلِ بِالْغَيْبِ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ بَارَكَنِي
بِفَضْلِكَ».
28-
وَأَضَافَ: «عَيِّنْ لِي أُجْرَتَكَ فَأُعْطِيَكَ
إِيَّاهَا».
29-
فَقَالَ لَهُ يَعْقُوبُ: «أَنْتَ تَعْلَمُ كَيْفَ
خَدَمْتُكَ، وَمَاذَا آلَتْ إِلَيْهِ مَوَاشِيكَ تَحْتَ رِعَايَتِي،
30-
فَالْقَلِيلُ الَّذِي كَانَ لَكَ قَبْلَ مَجِيئِي ازْدَادَ أَضْعَافاً
كَثِيرَةً، فَبَارَكَكَ الرَّبُّ مُنْذُ أَنْ قَدِمْتُ عَلَيْكَ، وَالآنَ
مَتَى أَشْرَعُ فِي تَحْصِيلِ رِزْقِ عَائِلَتِي؟»
31-
فَسَأَلَهُ: «مَاذَا
أُعْطِيكَ؟» فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «لاَ تُعْطِنِي شَيْئاً. وَلَكِنْ إِنْ
أَرَدْتَ، فَاصْنَعْ لِي هَذَا الأَمْرَ الْوَاحِدَ فَأَذْهَبَ وَأَرْعَى
غَنَمَكَ وَأَعْتَنِيَ بِهَا:
32-
دَعْنِي أَمُرُّ الْيَوْمَ بَيْنَ
مَوَاشِيكَ كُلِّهَا، فَتَعْزِلَ مِنْهَا كُلَّ شَاةٍ رَقْطَاءَ
وَبَلْقَاءَ وَسَوْدَاءَ مِنْ بَيْنِ الْخِرْفَانِ، وَكُلَّ بَلْقَاءَ
وَرَقْطَاءَ بَيْنَ الْمِعْزَى، فَتَكُونُ هَذِهِ أُجْرَتِي.
33-
وَتَكُونُ
أَمَانَتِي شَاهِدَةً عَلَى صِدْقِ خِدْمَتِي فِي مُسْتَقْبَلِ الأَيَّامِ.
فَإِذَا جِئْتَ تَفْحَصُ أُجْرَتِي، وَوَجَدْتَ عِنْدِي مَا لَيْسَ
أَرْقَطَ أَوْ أَبْلَقَ بَيْنَ الْمِعْزَى وَأَسْوَدَ بَيْنَ الْخِرْفَانِ،
يَكُونُ مَسْرُوقاً عِنْدِي».
34-
فَقَالَ لاَبَانُ: «لِيَكُنْ وَفْقاً
لِقَوْلِكَ».
35-
وَعَزَلَ لاَبَانُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ التُّيُوسَ
الْمُخَطَّطَةَ وَالْبَلْقَاءَ، وَكُلَّ عَنْزٍ رَقْطَاءَ وَبَلْقَاءَ،
كُلَّ مَا فِيهِ بَيَاضٌ وَكُلَّ خَرُوفٍ أَسْوَدَ. وَعَهِدَ بِهَا إِلَى
أَبْنَاءِ يَعْقُوبَ.
36-
وَجَعَلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ يَعْقُوبَ مَسَافَةَ
ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، وَاسْتَمَرَّ يَعْقُوبُ يَرْعَى مَوَاشِي لاَبَانَ.
37-
وَأَخَذَ يَعْقُوبُ
قُضْبَاناً خَضْرَاءَ مِنْ أَشْجَارِ اللُّبْنَى وَاللَّوْزِ وَالدُّلْبِ
وَقَلَّمَهَا بِخُطُوطٍ بَيْضَاءَ كَاشِفاً عَمَّا تَحْتَ الْقِشْرَةِ مِنْ
بَيَاضٍ،
38-
وَنَصَبَ الْقُضْبَانَ الَّتِي قَلَّمَهَا تِجَاهَ الْغَنَمِ
فِي أَجْرَانِ مَسَاقِي الْمَاءِ حَيْثُ تَرِدُ الْمَوَاشِي، فَتَتَوَحَّمُ
عَلَيْهَا إِذَا مَا أَقْبَلَتْ لِتَشْرَبَ.
39-
فَكَانَتِ الْغَنَمُ
تَتَوَحَّمُ عِنْدَ الْقُضْبَانِ، فَتَلِدُ غَنَماً مُخَطَّطَةً
وَرَقْطَاءَ وَبَلْقَاءَ.
40-
وَفَرَزَ يَعْقُوبُ الْحُمْلاَنَ، وَجَعَلَ
مُقَدِّمَةَ الْمَوَاشِي فِي مُوَاجَهَةِ كُلِّ مَا هُوَ مُخَطَّطٌ
وَأَسْوَدُ مِنْ غَنَمِ لاَبَانَ، وَأَقَامَ لِنَفْسِهِ قُطْعَاناً عَلَى
حِدَةٍ بِمَعْزِلٍ عَنْ غَنَمِ لاَبَانَ.
41-
فَكَانَ يَعْقُوبُ كُلَّمَا
تَوَحَّمَتِ الْغَنَمُ الْقَوِيَّةُ يَنْصِبُ الْقُضْبَانَ أَمَامَ عُيُونِ
الْمَوَاشِي فِي الأَجْرَانِ لِتَتَوَحَّمَ بَيْنَ الْقُضْبَانِ.
42-
وَحِينَ
تَكُونُ الْغَنَمُ ضَعِيفَةً، لاَ يَضَعُ الْقُضْبَانَ أَمَامَهَا،
فَصَارَتِ الضَّعِيفَةُ لِلاَبَانَ وَالْقَوِيَّةُ لِيَعْقُوبَ.
43-
فَاغْتَنَى الرَّجُلُ جِدّاً، وَكَثُرَتْ مَوَاشِيهِ وَجَوَارِيهِ
وَعَبِيدُهُ وَجِمَالُهُ وَحَمِيرُهُ.
|
|
|