Chapter: 021
V 001 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned
fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah.
V 002 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the
abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children
of Israel.
V 003 For he built up again the high places which Hezekiah his father
had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as
did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and
served them.
V 004 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD
said, In Jerusalem will I put my name.
V 005 And he built altars for all the host of heaven in the two courts
of the house of the LORD.
V 006 And he made his son pass through the fire, and observed times, and
used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he
wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to
anger.
V 007 And he set a graven image of the grove that he had made in the
house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this
house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of
Israel, will I put my name for ever:
V 008 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the
land which I gave their fathers; only if they will observe to do
according to all that I have commanded them, and according to all the
law that my servant Moses commanded them.
V 009 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil
than did the nations whom the LORD destroyed before the children of
Israel.
V 010 And the LORD spake by his servants the prophets, saying,
V 011 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and
hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before
him, and hath made Judah also to sin with his idols:
V 012 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing
such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both
his ears shall tingle.
V 013 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the
plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth
a dish, wiping it, and turning it upside down.
V 014 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver
them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a
spoil to all their enemies;
V 015 Because they have done that which was evil in my sight, and have
provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of
Egypt, even unto this day.
V 016 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had
filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he
made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the
LORD.
V 017 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his
sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles
of the kings of Judah?
V 018 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden
of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his
stead.
V 019 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he
reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth,
the daughter of Haruz of Jotbah.
V 020 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his
father Manasseh did.
V 021 And he walked in all the way that his father walked in, and served
the idols that his father served, and worshipped them:
V 022 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the
way of the LORD.
V 023 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king
in his own house.
V 024 And the people of the land slew all them that had conspired
against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king
in his stead.
V 025 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not
written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
V 026 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and
Josiah his son reigned in his stead. |
|
فصل
21
منسى ملكاً على يهوذا
1-
كَانَ مَنَسَّى فِي
الثَّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَمَا تَوَلَّى مَقَالِيدَ
الْحُكْمِ، وَظَلَّ مَلِكاً فِي أُورُشَلِيمَ مُدَّةَ خَمْسٍ وَخَمْسِينَ
سَنَةً، وَاسْمُ أُمِّهِ حَفْصِيبَةُ.
2-
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ، مُقْتَرِفاً رَجَاسَاتِ اْلأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ
مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
3-
فَعَادَ وَشَيَّدَ مَعَابِدَ
الْمُرْتَفَعَاتِ الَّتِي هَدَمَهَا أَبُوهُ حَزَقِيَّا، وَأَقَامَ
مَذَابِحَ الْبَعْلِ، وَنَصَبَ تَمَاثِيلَ عَشْتَارُوثَ عَلَى غِرَارِ مَا
صَنَعَ أَخْآبُ، وَسَجَدَ لِكَوَاكِبِ السَّمَاءِ وَعَبَدَهَا.
4-
وَبَنَى
مَذَابِحَ فِي هَيْكَلِ الرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ الَّذِي قَالَ عَنْهُ
الرَّبُّ: «فِي أُورُشَلِيمَ أَجَعْلُ اسْمِي».
5-
وَبَنَى فِي دَارَيْ
هَيْكَلِ الرَّبِّ مَذَابِحَ لِكُلِّ كَوَاكِبِ السَّمَاءِ.
6-
وَأَجَازَ
ابْنَهُ فِي النَّارِ، وَرَصَدَ الأَوْقَاتَ وَلَجَأَ إِلَى أَصْحَاب
الْجَانِ وَالْعَرَّافِينَ وَأَوْغَلَ فِي ارْتِكَابِ الشَّرِّ مِمَّا
أَثَارَ عَلَيْهِ غَضَبَ اللهِ الرَّهِيبَ.
7-
وَنَصَبَ تِمْثَالَ
عَشْتَارُوثَ الَّذِي صَنَعَهُ، فِي الْهَيْكَلِ الَّذِي قَالَ الرَّبُّ
عَنْهُ لِدَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ: «فِي هَذَا الْهَيْكَلِ، وَفِي
أُورُشَلِيمَ الَّتِي اخْتَرْتُهَا مِنَ الأَرْضِ، الَّتِي وَهَبْتُهَا
لِآبَائِهِمْ، أَجْعَلُ اسْمِي إِلَى الأَبَدِ.
8-
فَإِذَا أَطَاعَ بَنُو
إِسْرَائِيلَ وَعَمِلُوا كُلَّ مَا أَمَرْتُهُمْ بِهِ، وَطَبَّقُوا
الشَّرِيعَةَ الَّتِي أَوْصَاهُمْ بِهَا عَبْدِي مُوسَى، فَإِنَّنِي لَنْ
أُزَعْزِعَ أَقْدَامَهُمْ مِنَ الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتُهَا
لِآبَائِهِمْ».
9-
لَكِنَّهُمْ عَصَوْا، بَلْ أَضَلَّهُمْ مَنَسَّى
فَارْتَكَبُوا مَا هُوَ أَقْبَحُ مِمَّا تَرْتَكِبُهُ الأُمَمُ الَّتِي
طَرَدَهَا الرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
نبوءة بسقوط أورشليم
10-
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ عَلَى
لِسَانِ عَبِيدِهِ الأَنْبِيَاءِ:
11-
«لأَنَّ مَنَسَّى مَلِكَ
يَهُوذَا اقْتَرَفَ جَمِيعَ هَذِهِ الْمُوبِقَاتِ، وَارْتَكَبَ شُرُوراً
أَشَدَّ فَظَاعَةً مِنْ شُرُورِ الأَمُورِيِّينَ الَّذِينَ كَانُوا
قَبْلَهُ، وَأَضَلَّ يَهُوذَا فَجَعَلَهُ يَأْثَمُ بِعِبَادَةِ
أَصْنَامِهِ،
12-
لِذَلِكَ يَقُولُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: هَا أَنَا
أَجْلِبُ شَرّاً عَلَى أُورُشَلِيمَ وَيَهُوذَا، فَتَطِنُّ أُذُنَا كُلِّ
مَنْ يَسْمَعُ بِهِ.
13-
وَسأُوْقِعُ عَلَى أُورُشَلِيمَ الْعِقَابَ الَّذِي
أَوْقَعْتُهُ بِالسَّامِرَةِ، وَبِأَخْآبَ وَنَسْلِهِ. وَأَمْسَحُ
أُورُشَلِيمَ مِنَ الْوُجُودِ كَمَا يُمْسَحُ الطَّبَقُ مِنْ بَقَايَا
الطَّعَامِ، ثُمَّ يُقْلَبُ عَلَى وَجْهِهِ لِيَجِفَّ.
14-
وَأَنْبِذُ
بَقِيَّةَ شَعْبِي وَأُسَلِّمُهُمْ إِلَى أَيْدِي أَعْدَائِهِمْ،
فَيُصْبِحُونَ غَنِيمَةً وَأَسْرَى لَهُمْ،
15-
لأَنَّهُمِ ارْتَكَبُوا
الشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ، وَأَثَارُوا سَخَطِي مُنْذُ خُرُوجِ آبَائِهِمْ
مِنْ مِصْرَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
16-
وَزَادَ مَنَسَّى فَسَفَكَ دَمَ
أَبْرِيَاءَ كَثِيرِينَ، حَتَّى مَلأَ أُورُشَلِيمَ مِنْ أَقْصَاهَا إِلَى
أَقْصَاهَا، فَضْلاً عَنْ خَطِيئَتِهِ الَّتِي اسْتَغْوَى بِهَا يَهُوذَا،
وَجَعَلَهُ يَرْتَكِبُ الشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ».
17-
أَمَّا بَقِيَّةُ
أَخْبَارِ مَنَسَّى وَمُنْجَزَاتُهُ وَمَا ارْتَكَبَ مِنْ خَطِيئَةٍ،
أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ
يَهُوذَا؟
18-
ثُمَّ مَاتَ مَنَسَّى وَدُفِنَ فِي حَدِيقَةِ قَصْرِهِ، فِي
حَدِيقَةِ عُزَّا. وَخَلَفَهُ ابْنُهُ آمُونُ.
آمون ملكاً على يهوذا
19-
وَكَانَ آمُونُ فِي
الثَّانِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ
سَنَتَيْنِ فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ مَشُلَّمَةُ بِنْتُ حَارُوصَ
مِنْ يَطْبَةَ،
20-
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ مِثْلَ
أَبِيهِ.
21-
لَمْ يَحِدْ عَنْ طَرِيقِ أَبِيهِ، وَعَبَدَ الأَصْنَامَ
الَّتِي عَبَدَهَا أَبُوهُ وَسَجَدَ لَهَا.
22-
وَتَخَلَّى عَنِ الرَّبِّ
إِلَهِ آبَائِهِ، وَلَمْ يَتَّبِعْ طَرِيقَهُ.
23-
وَتَآمَرَ عَلَيْهِ
رِجَالُهُ وَاغْتَالُوهُ فِي قَصْرِهِ،
24-
غَيْرَ أَنَّ الشَّعْبَ هَاجَمَ
قَتَلَةَ الْمَلِكِ آمُونَ وَقَضَى عَلَيْهِمْ، وَنَصَّبَ يُوشِيَّا
ابْنَهُ خَلَفاً لَهُ.
25-
أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ آمُونَ
وَمُنْجَزَاتُهُ أَلَيْسَتْ هِي مُدَوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ
أَيَّامِ مُلُوكِ يَهُوذَا.
26-
وَدُفِنَ فِي قَبْرِهِ فِي حَدِيقَةِ عُزَّا
وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يُوشِيَّا عَلَى الْمُلْكِ.
|
|
****************************** |
Chapter: 022
V 001 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned
thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah,
the daughter of Adaiah of Boscath.
V 002 And he did that which was right in the sight of the LORD, and
walked in all the way of David his father, and turned not aside to the
right hand or to the left.
V 003 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that
the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the
scribe, to the house of the LORD, saying,
V 004 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which
is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door
have gathered of the people:
V 005 And let them deliver it into the hand of the doers of the work,
that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it
to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair
the breaches of the house,
V 006 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and
hewn stone to repair the house.
V 007 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that
was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
V 008 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have
found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the
book to Shaphan, and he read it.
V 009 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word
again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in
the house, and have delivered it into the hand of them that do the work,
that have the oversight of the house of the LORD.
V 010 And Shaphan the scribe showed the king, saying, Hilkiah the priest
hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
V 011 And it came to pass, when the king had heard the words of the book
of the law, that he rent his clothes.
V 012 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of
Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and
Asahiah a servant of the king's, saying,
V 013 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all
Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the
wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have
not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that
which is written concerning us.
V 014 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and
Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of
Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in
Jerusalem in the college;) and they communed with her.
V 015 And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell
the man that sent you to me,
V 016 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place,
and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which
the king of Judah hath read:
V 017 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other
gods, that they might provoke me to anger with all the works of their
hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall
not be quenched.
V 018 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD,
thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching
the words which thou hast heard;
V 019 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself
before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and
against the inhabitants thereof, that they should become a desolation
and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have
heard thee, saith the LORD.
V 020 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou
shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see
all the evil which I will bring upon this place. And they brought the
king word again. |
|
فصل
22
يوشيا ملكاً على يهوذا
1-
كَانَ يُوشِيَّا بْنُ آمُونَ
فِي الثَّامِنَةِ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ. وَدَامَ حُكْمُهُ إِحْدَى
وَثَلاَثِينَ سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ يَدْيَدَةُ بِنْتُ
عَدَايَةَ مِنْ بُصْقَةَ.
2-
وَعَمِلَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ، وَسَارَ فِي نَهْجِ جَدِّهِ دَاوُدَ وَلَمْ يَحِدْ عَنْ
طَرِيقِهِ يَمِيناً أَوْ شِمَالاً.
يوشيا يرمم الهيكل
3-
وَفِي السَّنَةِ
الثَّامِنَةَ عَشْرَةَ لِحُكْمِ الْمَلِكِ يُوشِيَّا، بَعَثَ الْمَلِكُ
الْكَاتِبَ شَافَانَ بْنَ أَصَلْيَا بْنِ مَشُلاَّمَ إِلَى هَيْكَلِ
الرَّبِّ قَائِلاً:
4-
«اذْهَبْ إِلَى حِلْقِيَّا رَئِيسِ الْكَهَنَةِ،
وَاطْلُبْ إِلَيْهِ أَنْ يَحْسُبَ قِيمَةَ الْفِضَّةِ الَّتِي تَبَرَّعَ
بِهَا أَبْنَاءُ الشَّعْبِ وَجَمَعَهَا مِنْهُمْ حُرَّاسُ الْبَابِ،
5-
فَيُعْطِيَهَا لِلْمُوَكَّلِينَ عَلَى الإِشْرَافِ عَلَى الْعَمَلِ فِي
هَيْكَلِ الرَّبِّ، فَيَدْفَعَهَا هَؤُلاَءِ إِلَى الْقَائِمِينَ
بِالْعَمَلِ فِي بَيْتِ الرَّبِّ لِتَرْمِيمِ ثُغْرَاتِ الْهَيْكَلِ،
6-
مِنْ
بَنَّائِينَ وَنَجَّارِينَ، وَلِشِرَاءِ الأَخْشَابِ وَالْحِجَارَةِ
الْمَنْحُوتَةِ لِتَرْمِيمِ الْهَيْكَلِ».
7-
وَلَمْ يُطْلَبْ مِنْ هَؤُلاَءِ
الْمُوَكَّلِينَ عَلَى الْعَمَلِ تَقْدِيمُ أَيِّ حِسَابٍ عَنِ الْفِضَّةِ
الْمُدْفُوعَةِ لَهُمْ لِنَزَاهَتِهِمْ.
العثور على كتاب الشريعة
8-
ثُمَّ قَالَ حِلْقِيَّا
رَئِيسُ الْكَهَنَةِ لِشَافَانَ الْكَاتِبِ: «لَقَدْ عَثَرْتُ عَلَى سِفْرِ
الشَّرِيعَةِ فِي الْهَيْكَلِ». وَسَلَّمَ حِلْقِيَّا السِّفْرَ لِشَافَانَ
فَقَرَأَهُ.
9-
وَحَمَلَهُ إِلَى الْمَلِكِ، بَعْدَ أَنْ قَدَّمَ لَهُ
تَقْرِيراً قَائِلاً: «قَدْ حَسَبَ عَبِيدُكَ الْفِضَّةَ الْمَوْجُودَةَ
فِي الْهَيْكَلِ وَأَوْدَعُوهَا لَدَى الْمُوَكَّلِينَ عَلَى الإِشْرَافِ
عَلَى الْعَمَلِ فِي الْهَيْكَلِ».
10-
ثُمَّ أَطْلَعَ شَافَانُ الْكَاتِبُ
الْمَلِكَ عَلَى السِّفْرِ قَائِلاً: «قَدْ أَعْطَانِي حِلْقِيَّا
سِفْراً». وَقَرَأَهُ شَافَانُ أَمَامَ الْمَلِكِ
11-
فَلَمَّا سَمِعَ
الْمَلِكُ مَا وَرَدَ فِي سِفْرِ الشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،
12-
وَأَمَرَ حِلْقِيَّا الْكَاهِنَ، وَأَخِيقَامَ بْنَ شَافَانَ،
وَعَكْبُورَ بْنَ مِيخَا، وَشَافَانَ الْكَاتِبَ، وَعَسَايَا خَادِمَ
الْمَلِكِ قَائِلاً:
13-
«اذْهَبُوا وَاسْأَلُوا الرَّبَّ عَنْ مَصِيرِي
وَمَصِيرِ شَعْبِ يَهُوذَا بِنَاءً عَلَى مَا وَرَدَ فِي هَذَا السِّفْرِ
الَّذِي تَمَّ الْعُثُورُ عَلَيْهِ، إِذْ إِنَّ غَضَبَ الرَّبِّ
الْمُحْتَدِمَ عَلَيْنَا عَظِيمٌ جِدّاً، لأَنَّ آبَاءَنَا لَمْ يُطِيعُوا
كَلاَمَ هَذَا السِّفْرِ، وَلَمْ يُمَارِسُوا كُلَّ مَا وَرَدَ فِيهِ».
نبوءة النبية خلدة
14-
فَانْطَلَقَ حِلْقِيَّا
الْكَاهِنُ، وَأَخِيقَامُ، وَعَكْبُورُ، وَشَافَانُ، وَعَسَايَا،
وَاسْتَشَارُوا النَّبِيَّةَ خَلْدَةَ زَوْجَةَ شَلُّومَ بْنِ تِقْوَةَ
بْنِ حَرْحَسَ حَارِسِ الثِّيَابِ الْمَلَكِيَّةِ، الْمُقِيمَةَ فِي
الْمِنْطَقَةِ الثَّانِيَةِ مِنْ أُورُشَلِيمَ.
15-
فَقَالَتْ لَهُمْ: «هَذَا
مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ الَّذِي
أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:
16-
هَكَذا يَقُولُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَجْلِبُ
عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ وَعَلَى أَهْلِهِ كُلَّ الْوَعِيدِ الْوَارِدِ فِي
السِّفْرِ الَّذِي قَرَأَهُ مَلِكُ يَهُوذَا،
17-
لأَنَّهُمْ نَبَذُونِي
وَأَوْقَدُوا لِآلِهَةٍ أُخْرَى، لِيُثِيرُوا سَخَطِي بِمَا تَجْنِيهِ
أَيْدِيهِمْ مِنْ آثَامٍ، فَاحْتَدَمَ غَضَبِي الَّذِي لاَ يَنْطَفِيءُ
عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ.
18-
أَمَّا مَلِكُ يَهُوذَا الَّذِي أَرْسَلَكُمْ
لِتَسْتَشِيرُوا الرَّبَّ، فَهَذَا مَا تَقُولُونَ لَهُ: إِلَيْكَ مَا
يَقُولُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ بِشَأْنِ مَا سَمِعْتَ مِنْ كَلاَمٍ:
19-
مِنْ حَيْثُ أَنَّ قَلْبَكَ قَدْ رَقَّ، وَتَوَاضَعْتَ أَمَامَ الرَّبِّ
لَدَى سَمَاعِكَ مَا قَضَيْتُ بِهِ عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ وَعَلَى
أَهْلِهِ، بِأَنْ يَصِيرُوا مَثَارَ دَهْشَةٍ وَلَعْنَةٍ، وَمَزَّقْتَ
ثِيَابَكَ وَبَكَيْتَ أَمَامِي، فَإِنَّنِي قَدِ اسْتَجَبْتُ أَنَا أَيْضاً
رَجَاءَكَ.
20-
لِذَلِكَ هَا أَنَا أَتَوَفَّاكَ فَتُدْفَنُ فِي قَبْرِكَ
بِسَلاَمٍ،
وَلاَ تَشْهَدُ عَيْنَاكَ
مَا سَأُنْزِلُهُ بِهَذَا الْمَوْضِعِ مِنْ شَرٍّ». فَحَمَلَ الرِّجَالُ
رَدَّهَا إِلَى الْمَلِكِ يُوشِيَّا.
|
|
****************************** |
Chapter: 023
V 001 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of
Judah and of Jerusalem.
V 002 And the king went up into the house of the LORD, and all the men
of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests,
and the prophets, and all the people, both small and great: and he read
in their ears all the words of the book of the covenant which was found
in the house of the LORD.
V 003 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the
LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his
testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to
perform the words of this covenant that were written in this book. And
all the people stood to the covenant.
V 004 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of
the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the
temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the
grove, and for all the host of heaven: and he burned them without
Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto
Bethel.
V 005 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah
had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah,
and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense
unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all
the host of heaven.
V 006 And he brought out the grove from the house of the LORD, without
Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and
stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves
of the children of the people.
V 007 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the
house of the LORD, where the women wove hangings for the grove.
V 008 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and
defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba
to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in
the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which
were on a man's left hand at the gate of the city.
V 009 Nevertheless the priests of the high places came not up to the
altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread
among their brethren.
V 010 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of
Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through
the fire to Molech.
V 011 And he took away the horses that the kings of Judah had given to
the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of
Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the
chariots of the sun with fire.
V 012 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz,
which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had
made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down,
and brake them down from thence, and cast the dust of them into the
brook Kidron.
V 013 And the high places that were before Jerusalem, which were on the
right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel
had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for
Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination
of the children of Ammon, did the king defile.
V 014 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and
filled their places with the bones of men.
V 015 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which
Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that
altar and the high place he brake down, and burned the high place, and
stamped it small to powder, and burned the grove.
V 016 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were
there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres,
and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word
of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.
V 017 Then he said, What title is that that I see? And the men of the
city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from
Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar
of Bethel.
V 018 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let
his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
V 019 And all the houses also of the high places that were in the cities
of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to
anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that
he had done in Bethel.
V 020 And he slew all the priests of the high places that were there
upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to
Jerusalem.
V 021 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover
unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.
V 022 Surely there was not holden such a passover from the days of the
judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel,
nor of the kings of Judah;
V 023 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover
was holden to the LORD in Jerusalem.
V 024 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and
the images, and the idols, and all the abominations that were spied in
the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might
perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah
the priest found in the house of the LORD.
V 025 And like unto him was there no king before him, that turned to the
LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might,
according to all the law of Moses; neither after him arose there any
like him.
V 026 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his
great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of
all the provocations that Manasseh had provoked him withal.
V 027 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I
have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have
chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
V 028 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they
not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
V 029 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king
of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and
he slew him at Megiddo, when he had seen him.
V 030 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and
brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the
people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him,
and made him king in his father's stead.
V 031 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign;
and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was
Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
V 032 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according
to all that his fathers had done.
V 033 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath,
that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of
an hundred talents of silver, and a talent of gold.
V 034 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room
of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took
Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there.
V 035 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he
taxed the land to give the money according to the commandment of
Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land,
of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh.
V 036 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign;
and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was
Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.
V 037 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according
to all that his fathers had done. |
|
فصل
23
تجديد العهد
1-
عِنْدَئِذٍ أَرْسَلَ
الْمَلِكُ فَاسْتَدْعَى إِلَيْهِ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ،
2-
وَتَوَجَّهَ مَعَهُمْ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ، يُرَافِقُهُ جَمِيعُ
شُيُوخِ يَهُوذَا وَكُلُّ سُكَّانِ أُورُشَلِيمَ وَالْكَهَنَةُ
وَالأَنْبِيَاءُ وَجَمِيعُ أَبْنَاءِ الشَّعْبِ مِنْ صِغَارٍ وَكِبَارٍ،
فَقَرَأَ فِي مَسَامِعِهِمْ كُلَّ كَلاَمِ سِفْرِ الشَّرِيعَةِ الَّذِي
تَمَّ الْعُثُورُ عَلَيْهِ فِي بَيْتِ الرَّبِّ.
3-
وَوَقَفَ الْمَلِكُ عَلَى
الْمِنْبَرِ وَقَطَعَ عَهْداً أَمَامَ الرَّبِّ أَنْ يَتَّبِعَ الرَّبَّ،
حَافِظاً وَصَايَاهُ وَشَهَادَاتِهِ وَفَرَائِضَهُ مِنْ كُلِّ الْقَلْبِ
وَالنَّفْسِ، لِتَطْبِيقِ كَلاَمِ هَذَا الْعَهْدِ الْمُدَوَّنِ فِي هَذَا
السِّفْرِ. فَوَعَدَ الشَّعْبُ بِالْوَفَاءِ بِهَذَا الْعَهْدِ.
إصلاحات يوشيا
4-
وَأَمَرَ الْمَلِكُ
حِلْقِيَّا رَئِيسَ الْكَهَنَةِ، وَكَهَنَةَ الْفِرْقَةِ الثَّانِيَةِ،
وَحُرَّاسَ الْبَابِ، أَنْ يَطْرَحُوا مِنْ هَيْكَلِ الرَّبِّ جَمِيعَ
الآنِيَةِ الْمَصْنُوعَةِ لِلْبَعْلِ وَلِعَشْتَارُوثَ وَلِكُلِّ كَوَاكِبِ
السَّمَاءِ. وَأَحْرَقَهَا خَارِجَ أُورُشَلِيمَ فِي حُقُولِ وَادِي
قَدْرُونَ، وَحَمَلَ رَمَادَهَا إِلَى بَيْتِ إِيلَ.
5-
وَأَبَادَ كَهَنَةَ
الأَصْنَامِ الَّذِينَ أَقَامَهُمْ مُلُوكُ يَهُوذَا لِيُوْقِدُوا عَلَى
مَذَابِحِ الْمُرْتَفَعَاتِ فِي مُدُنِ يَهُوذَا وَضَوَاحِي أُورُشَلِيمَ،
وَكَذَلِكَ قَضَى عَلَى الْكَهَنَةِ الَّذِينَ يُحْرِقُونَ لِلْبَعْلِ
وَلِلشَّمْسِ وَالْقَمَرِ وَلِلأَبْرَاجِ الْفَلَكِيَّةِ وَلِسَائِرِ
الْكَوَاكِبِ.
6-
وَأَخْرَجَ تِمْثَالَ عَشْتَارُوثَ مِنْ هَيْكَلِ الرَّبِّ
إِلَى خَارِجِ أُورُشَلِيمَ إِلَى وَادِي قَدْرُونَ، وَأَحْرَقَهُ
وَسَحَقَهُ إِلَى أَنْ أَصْبَحَ غُبَاراً، وَذَرَّى الْغُبَارَ عَلَى
قُبُورِ عَامَّةِ الشَّعْبِ.
7-
وَهَدَمَ بُيُوتَ ذَوِي الشُّذُوذِ
الْجِنْسِيِّ الْقَائِمَةَ حَوَالَيْ هَيْكَلِ الرَّبِّ، حَيْثُ كَانَتِ
النِّسَاءُ يَنْسُجْنَ ثِيَاباً لِتِمْثَالِ عَشْتَارُوثَ.
8-
وَاسْتَدْعَى
يُوشِيَّا جَمِيعَ الْكَهَنَةِ مِنْ مُدُنِ يَهُوذَا، وَدَنَّسَ كُلَّ
أَمَاكِنِ الْعِبَادَةِ الْوَثَنِيَّةِ فِي التِّلاَلِ، حَيْثُ كَانَ
الْكَهَنَةُ يُوقِدُونَ مِنْ جَبَعَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ، وَهَدَمَ
الْمُرْتَفَعَاتِ الَّتِي كَانَتْ قَائِمَةً عِنْدَ مَدْخَلِ قَصْرِ
يَشُوعَ مُحَافِظِ الْمَدِينَةِ، إِلَى الْجَانِبِ الأَيْسَرِ مِنْ بَابِ
الْمَدِينَةِ.
9-
وَلَمْ يَدَعْ كَهَنَةَ الْمُرْتَفَعَاتِ يَسْتَخْدِمُونَ
مَذْبَحَ الرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ وَإِنْ شَارَكُوا بَقِيَّةَ
إِخْوَتِهِمِ الْكَهَنَةِ فِي أَكْلِ خُبْزِ الْفَطِيرِ،
10-
وَدَنَّسَ
الْمَلِكُ أَيْضاً مَذْبَحَ تُوفَةَ فِي وَادِي بَنِي هِنُّومَ، لِكَيْ لاَ
يُجِيزَ أَحَدٌ ابْنَهُ أَوِ ابْنَتَهُ فِي النَّارِ للِصَّنَمِ مُولَكَ.
11-
وَأَبَاَدَ الْخَيْلَ الَّتِي كَرَّسَهَا مُلُوكُ يَهُوذَا لإِلَهِ
الشَّمْسِ عِنْدَ مَدْخَلِ بَيْتِ الرَّبِّ بِجُوَارِ حُجْرَةِ
نَثْنَمْلَكَ مُدِيرِ شُؤُونِ الْقَصْرِ، وَأَحْرَقَ الْمَرْكَبَاتِ
الْمُكَرَّسَةَ لِعِبَادَةِ الشَّمْسِ.
12-
وَهَدَمَ الْمَلِكُ الْمَذَابِحَ
الَّتِي عَلَى سَطْحِ عُلِّيَّةِ آحَازَ الَّتِي أَقَامَهَا مُلُوكُ
يَهُوذَا، وَأَيْضاً الْمَذَابِحَ الَّتِي بَنَاهَا مَنَسَّى فِي سَاحَتَيِ
الْهَيْكَلِ، وَسَحَقَ حِجَارَتَهَا هُنَاكَ ثُمَّ ذَرَّاهَا فِي وَادِي
قَدْرُونَ
13-
وَنَجَّسَ الْمَلِكُ جَمِيعَ الْمُرْتَفَعَاتِ الْمُوَاجِهَةِ
لأُورُشَلِيمَ، الْقَائِمَةِ عَنْ يَمِينِ جَبَلِ الْهَلاكِ، الَّتِي
بَنَاهَا سُلَيْمَانُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِعَشْتَارُوثَ إِلَهَةِ
صِيدُونَ الرِّجْسَةِ، وَلِكَمُوشَ إِلَهِ مُوآبَ النَّجِسِ، وَلِمَلْكُومَ
إِلَهِ بَنِي عَمُّونَ الْمَقِيتِ.
14-
وَحَطَّمَ التَّمَاثِيلَ، وَقَطَّعَ
أَعْمِدَةَ الأَصْنَامِ، وَمَلأَ مَكَانَهَا مِنْ عِظَامِ النَّاسِ.
هدم الأنصاب والمذابح
15-
وَكَذَلِكَ هَدَمَ
الْمَذْبَحَ الَّذِي شَيَّدَهُ يَرُبْعَامُ بْنُ نَبَاطَ فِي مُرْتَفَعَةِ
بَيْتِ إِيلَ، وَاسْتَغْوَى بِذَلِكَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ فَأَخْطَأُوا.
ثُمَّ أَحْرَقَ الْمَذْبَحَ وَسَحَقَ الْمُرْتَفَعَةَ، حَتَّى تَحَوَّلَتْ
إِلَى غُبَارٍ، وَأَحْرَقَ عَمُودَ الصَّنَمِ.
16-
وَتَلَفَّتَ الْمَلِكُ
يُوشِيَّا حَوْلَهُ فَشَاهَدَ مَقَابِرَ مُنْتَشِرَةً عَلَى الْجَبَلِ،
فَأَرْسَلَ وَجَمَعَ عِظَامَهَا وَأَحْرَقَهَا عَلَى الْمَذْبَحِ،
وَنَجَّسَهُ تَتْمِيماً لِقَضَاءِ الرَّبِّ الَّذِي نَطَقَ بِهِ رَجُلُ
اللهِ بِشَأْنِ مَذْبَحِ يَرُبْعَامَ.
17-
وَسَأَلَ الْمَلِكُ: «مَا هَذَا
النَّصَبُ الَّذِي أَرَاهُ؟» فَأَجَابَهُ رِجَالُ الْمَدِينَةِ: «هُوَ
قَبْرُ رَجُلِ اللهِ الَّذِي جَاءَ مِنْ يَهُوذَا وَأَنْبَأَ بِكُلِّ مَا
أَجْرَيْتَهُ عَلَى بَيْتِ إِيلَ».
18-
فَقَالَ: «دَعُوهُ. لاَ يُحَرِّكْ
أَحَدٌ عِظَامَهُ». فَتَرَكُوا عِظَامَهُ وَعِظَامَ نَبِيِّ السَّامِرَةِ.
19-
وَأَزَالَ يُوشِيَّا جَمِيعَ مَعَابِدِ الْمُرْتَفَعَاتِ الْمُنْتَشِرَةِ
فِي مُدُنِ السَّامِرَةِ، الَّتِي بَنَاهَا مُلُوكُ إِسْرَائِيلَ
لإِثَارَةِ سَخَطِ الرَّبِّ، وَأَجْرَى عَلَيْهَا مَا أَجْرَاهُ عَلَى
بَيْتِ إِيلَ.
20-
وَقَتَلَ جَمِيعَ كَهَنَةِ الْمُرْتَفَعَاتِ الَّتِي
هُنَاكَ عَلَى الْمَذَابِحِ، وَأَحْرَقَ عِظَامَ النَّاسِ عَلَيْهَا. ثُمَّ
عَادَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
الاحتفال بعيد الفصح
21-
وَأَمَرَ الْمَلِكُ جَمِيعَ
الشَّعْبِ قَائِلاً: «احْتَفِلُوا بِفِصْحِ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ كَمَا هُوَ
مُدَوَّنٌ فِي سِفْرِ الْعَهْدِ هَذَا».
22-
إِذْ لَمْ يَكُنْ
قَدِ احْتُفِلَ بِعِيدِ الْفِصْحِ هَذَا مُنْذُ أَيَّامِ الْقُضَاةِ
الَّذِينَ حَكَمُوا عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَلاَ فِي كُلِّ حِقْبَةِ مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ وَمُلُوكِ يَهُوذَا.
23-
وَلَكِنْ فِي السَّنَةِ الثَّامِنَةَ
عَشْرَةَ لِحُكْمِ الْمَلِكِ يُوشِيَّا احْتُفِلَ بِهَذَا الْفِصْحِ
لِلرَّبِّ فِي أُورُشَلِيمَ
24-
وَأَبَادَ يُوشِيَّا أَيْضاً السَّحَرَةَ
وَالْعَرَّافِينَ وَأَصْنَامَ الآلِهَةِ الَّتِي يَتَعَبَّدُ لَهَا
النَّاسُ فِي مَنَازِلِهِمْ، وَالأَوْثَانَ وَجَمِيعَ الرَّجَاسَاتِ
الَّتِي اسْتَشْرَتْ فِي أَرْضِ يَهُوذَا وَفِي أُورُشَلِيمَ، وَذَلِكَ
لِيُطَبِّقَ مَا وَرَدَ فِي الشَّرِيعَةِ الْمُدَوَّنَةِ فِي السِّفْرِ
الَّذِي عَثَرَ عَلَيْهِ حِلْقِيَّا رَئِيسُ الْكَهَنَةِ فِي الْهَيْكَلِ.
25-
وَلَمْ يَقُمْ مَلِكٌ مِثْلَهُ مِنْ قَبْلُ وَلاَ مِنْ بَعْدُ، رَجَعَ
إِلَى الرَّبِّ بِكُلِّ قَلْبِهِ وَنَفْسِهِ وَقُوَّتِهِ بِمُقْتَضَى
شَرِيعَةِ مُوسَى.
26-
غَيْرَ أَنَّ الرَّبَّ لَمْ يَرْجِعْ عَنْ شِدَّةِ
غَضَبِهِ، لأَنَّ غَضَبَهُ احْتَدَمَ عَلَى يَهُوذَا لِفَرْطِ مَا أَثَارَ
مَنَسَّى مِنْ سَخَطِهِ.
27-
فَقَالَ الرَّبُّ: «سَأَسْتَأْصِلُ يَهُوذَا
مِنْ أَمَامِي كَمَا اسْتَأْصَلْتُ إِسْرَائِيلَ، وَأَتَنَكَّرُ
لأُورُشَلِيمَ، الْمَدِينَةِ الَّتِي اخْتَرْتُهَا، وَلِلْهَيْكَلِ الَّذِي
قُلْتُ يَكُونُ اسْمِي فِيهِ».
موت يوشيا
28-
أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ
يُوشِيَّا وَكُلُّ مُنْجَزَاتِهِ أَلَيْسَتْ هِيَ مُدَوَّنَهً فِي كِتَابِ
أَخْبَارِ أَيَّامِ مُلُوكِ يَهُوذَا؟
29-
وَفِي أَيَّامِ حُكْمِ
يُوشِيَّا زَحَفَ فِرْعَوْنُ نَخْوُ مَلِكُ مِصْرَ نَحْوَ نَهْرِ
الْفُرَاتِ لِمُحَارَبَةِ مَلِكِ أَشُورَ، فَهَبَّ يُوشِيَّا لِمُسَاعَدَةِ
مَلِكِ أَشُورَ عِنْدَ مَجَدُّو، فَقَتَلَهُ مَلِكُ مِصْرَ، فِي أَثْنَاءِ
الْمَعْرَكَةِ.
30-
فَحَمَلَهُ رِجَالُهُ فِي مَرْكَبَةٍ وَعَادُوا بِهِ مِنْ
مَجَدُّو لأُورُشَلِيمَ، حَيْثُ دَفَنُوهُ فِي قَبْرِهِ. فَوَلَّى
الشَّعْبُ يَهُوَآحَازَ بْنَ يُوشِيَّا مَلِكاً عَلَيْهِمْ خَلَفاً
لأَبِيهِ.
يهوآحاز ملكاً على يهوذا
31-
وَكَانَ يَهُوآحَازُ فِي
الثَّالِثَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ
ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ حَمُوطَلُ بِنْتُ
إِرْمِيَا مِنْ لِبْنَةَ.
32-
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ
عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ آبَاؤُهُ.
33-
وَاعْتَقَلَ فِرْعَوْنُ نَخْوَ
يَهُوآحَازَ وَقَيَّدَهُ فِي رَبْلَةَ فِي أَرْضِ حَمَاةَ لِئَلاَّ
يَمْلِكَ فِي أُورُشَلِيمَ، وَفَرَضَ جِزْيَةً عَلَى الْبِلاَدِ: مِئَةَ
وَزْنَةٍ مِنَ الْفِضَّةِ (نَحْوَ ثَلاَثِ مِئَةٍ وَسِتِّينَ كِيلُو
جْرَاماً)، وَوَزْنَةً مِنَ الذَّهَبِ (نَحْوَ ثَلاَثَةِ
كِيلُوجَرَامَاتٍ).
34-
وَنَصَّبَ فِرْعَوْنُ نَخْوَ أَلِيَاقِيمَ بْنَ
يُوشِيَّا خَلَفاً لِيُوشِيَّا أَبِيهِ، وَغَيَّرَ اسْمَهُ إِلَى
يَهُويَاقِيمَ. ثُمَّ سَاقَ يَهُوآحَازَ أَسِيراً إِلَى مِصْرَ حَيْثُ
مَاتَ.
35-
وَأَدَّى يَهُويَاقِيمُ جِزْيَةَ الْفِضَّةِ وَالذَّهَبِ
لِفِرْعَوْنَ، إِلاَّ أَنَّهُ فَرَضَ ضَرَائِبَ عَلَى أَهْلِ الْبِلاَدِ
لِيَتَمَكَّنَ مِنْ دَفْعِهَا، بِحَسَبِ مَا يَمْتَلِكُونَ.
يهوياقيم ملكاً على يهوذا
36-
وَكَانَ يَهُويَاقِيمُ فِي
الْخَامِسَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ
إِحْدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ زَبِيدَةُ
بِنْتُ فِدَايَةَ مِنْ رُومَةَ.
37-
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ آبَاؤُهُ.
|
|
****************************** |
Chapter: 024
V 001 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim
became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
V 002 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of
the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of
Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word
of the LORD, which he spake by his servants the prophets.
V 003 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to
remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all
that he did;
V 004 And also for the innocent blood that he shed: for he filled
Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.
V 005 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are
they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
V 006 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son
reigned in his stead.
V 007 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for
the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river
Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
V 008 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he
reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta,
the daughter of Elnathan of Jerusalem.
V 009 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according
to all that his father had done.
V 010 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came
up against Jerusalem, and the city was besieged.
V 011 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his
servants did besiege it.
V 012 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon,
he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers:
and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
V 013 And he carried out thence all the treasures of the house of the
LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the
vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of
the LORD, as the LORD had said.
V 014 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all
the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the
craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people
of the land.
V 015 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother,
and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land,
those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
V 016 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and
smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the
king of Babylon brought captive to Babylon.
V 017 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king
in his stead, and changed his name to Zedekiah.
V 018 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and
he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal,
the daughter of Jeremiah of Libnah.
V 019 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according
to all that Jehoiakim had done.
V 020 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and
Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah
rebelled against the king of Babylon. |
|
فصل
24
ثورة يهوياقيم وموته
1-
وَفِي غُضُونِ حُكْمِهِ
هَاجَمَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ مَمْلَكَةِ يَهُوذَا، فَخَضَعَ
لَهُ يَهُويَاقِيمُ طَوَالَ ثَلاَثِ سَنَوَاتٍ، ثُمَّ تَمَرَّدَ عَلَيْهِ.
2-
فَأَرْسَلَ الرَّبُّ غُزَاةً مِنْ كِلْدَانِيِّينَ وَأَرَامِيِّينَ
وَمُوآبِيِّينَ وَعَمُّونِيِّينَ لِلإِغَارَةِ عَلَى مَمْلَكَةِ يَهُوذَا
وَإِبَادَتِهَا، بِمُوْجِبِ مَا قَضَى بِهِ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ
عَبِيدِهِ الأَنْبِيَاءِ.
3-
وَقَدْ قَضَى الرَّبُّ بِذَلِكَ لِيَسْتَأْصِلَ
إِسْرَائِيلَ مِنْ أَمَامِهِ بِسَبَبِ مَا ارْتَكَبَهُ مَنَسَّى مِنْ
آثَامٍ،
4-
وَانْتِقَاماً لِلدَّمِ الْبَرِيءِ الَّذِي سَفَكَهُ، إِذْ
إِنَّهُ مَلأَ أُورُشَلِيمَ بِدِمَاءِ الأَبْرِيَاءِ، فَلَمْ يَشَإِ
الرَّبُّ أَنْ يَصْفَحَ عَنْهُ.
5-
أَمَّا بَقِيَّةُ أَخْبَارِ يَهُويَاقِيمَ
وَأَعْمَالُهُ أَلَيْسَتْ هِيَ مُدوَّنَةً فِي كِتَابِ أَخْبَارِ أَيَّامِ
مُلُوكِ يَهُوذَا؟
6-
ثُمَّ مَاتَ يَهُويَاقِيمُ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ
يَهُويَاكِينُ.
7-
وَلَمْ يَعُدْ مَلِكُ مِصْرَ يَخْرُجُ مِنْ دِيَارِهِ،
لأَنَّ مَلِكَ بَابِلَ اسْتَوْلَى عَلَى كُلِّ الأَرَاضِي الْوَاقِعَةِ
مِنْ حُدُودِ مِصْرَ الشِّمَالِيَّةِ إِلَى نَهْرِ الْفُرَاتِ، وَالَّتِي
كَانَتْ مِصْرُ تَحْتَلُّهَا.
يهوياكين ملكاً على يهوذا
8-
وَكَانَ يَهُويَاكِينُ فِي
الثَّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ
ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ نَحُوشْتَا بِنْتُ
أَلِنَاثَانَ مِنْ أُورُشَلِيمَ.
9-
وَا رْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ أَبُوهُ.
إستسلام يهوياكين وبلاطه
وسبيهم إلى بابل
10-
وَفِي أَيَّامِهِ زَحَفَ
قَادَةُ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ عَلَى أُورُشَلِيمَ وَحَاصَرُوا
الْمَدِينَةَ.
11-
ثُمَّ جَاءَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ بِنَفْسِهِ
فِي أَثْنَاءِ حِصَارِ الْمَدِينَةِ وَتَسَلَّمَ زِمَامَ الْقِيَادَةِ،
12-
فَاسْتَسْلَمَ يَهُويَاكِينُ مَلِكُ يَهُوذَا وَأُمُّهُ وَرِجَالُهُ
وَقَادَتُهُ وَخِصْيَانُهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ، فَقَبَضَ عَلَيْهِ
نَبُوخَذْنَاصَّرُ. وَكَانَ ذَلِكَ فِي السَّنَةِ الثَّامِنَةِ لِمُلْكِهِ.
13-
وَاسْتَوْلَى عَلَى جَمِيعِ مَا فِي خَزَائِنِ الْهَيْكَلِ وَخَزَائِنِ
الْقَصْرِ، وَحَطَّمَ كُلَّ آنِيَةِ الذَّهَبِ الَّتِي صَنَعَهَا
سُلَيْمَانُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ، تَمَاماً كَمَا
قَضَى الرَّبُّ.
14-
وَسَبَى نَبُوخَذْنَاصَّرُ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ، وَكُلَّ
الرُّؤَسَاءِ، وَجَمِيعَ رِجَالِ الْحَرْبِ الأَشِدَّاءِ، وَالْخِصْيَانِ.
فَكَانَتْ جُمْلَةُ الْمَسْبِيِّينَ عَشَرَةَ آلافِ مَسْبِيٍّ، كَمَا
أَخَذَ الصُّنَّاعَ وَالْحَدَّادِينَ، وَلَمْ يَتْرُكْ فِي يَهُوذَا سِوَى
فُقَرَاءِ الشَّعْبِ الْمَسَاكِينِ.
15-
وَسَبَى يَهُويَاكِينَ وَأُمَّ
الْمَلِكِ وَنِسَاءَهُ وَخِصْيَانَهُ وَعُظَمَاءَ الْبِلاَدِ مِنْ
أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
16-
كَمَا سَاقَ سَبْعَةَ آلافٍ مِنَ
الْمُحَارِبِينَ الأَشِدَّاءِ وَأَلْفاً مِنَ الصُّنَّاعِ وَالْحَدَّادِينَ
إِلَى بَابِلَ،
17-
وَوَلَّى
مَلِكُ بَابِلَ مَتَّنِيَّا عَمَّ يَهُويَاكِينَ خَلَفاً لَهُ، بَعْدَ أَنْ
غَيَّرَ اسْمَهُ إِلَى صِدْقِيَّا.
صدقيا ملكاً على يهوذا
18-
وَكَانَ صِدْقِيَّا فِي
الْحَادِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ
إِحْدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ حَمِّيطَلُ
بِنْتُ إِرْمِيَا مِنْ لِبْنَةَ.
19-
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ، عَلَى غِرَارِ مَا فَعَلَ يَهُويَاقِيمُ.
20-
وَلَمْ يَكُنْ مَا
أَصَابَ أُورُشَلِيمَ وَيَهُوذَا إِلاَّ نَتِيجَةً لِغَضَبِ الرَّبِّ،
الَّذِي نَبَذَهُمْ أَخِيراً مِنْ حَضْرَتِهِ. وَمَا لَبِثَ صِدْقِيَّا
أَنْ تَمَرَّدَ عَلَى مَلِكِ بَابِلَ.
|
|
****************************** |
Chapter: 025
V 001 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth
month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of
Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched
against it; and they built forts against it round about.
V 002 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
V 003 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in
the city, and there was no bread for the people of the land.
V 004 And the city was broken up, and all the men of war fled by night
by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden:
(now the Chaldees were against the city round about:) and the king went
the way toward the plain.
V 005 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook
him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
V 006 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon
to Riblah; and they gave judgment upon him.
V 007 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out
the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried
him to Babylon.
V 008 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is
the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came
Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon,
unto Jerusalem:
V 009 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all
the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
V 010 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of
the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
V 011 Now the rest of the people that were left in the city, and the
fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the
multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
V 012 But the captain of the guard left of the door of the poor of the
land to be vinedressers and husbandmen.
V 013 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and
the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, did the
Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
V 014 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons,
and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
V 015 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold,
in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
V 016 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for
the house of the LORD; the brass of all these vessels was without
weight.
V 017 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter
upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the
wreathed work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of
brass: and like unto these had the second pillar with wreathed work.
V 018 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and
Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
V 019 And out of the city he took an officer that was set over the men
of war, and five men of them that were in the king's presence, which
were found in the city, and the principal scribe of the host, which
mustered the people of the land, and threescore men of the people of the
land that were found in the city:
V 020 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them
to the king of Babylon to Riblah:
V 021 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the
land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
V 022 And as for the people that remained in the land of Judah, whom
Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah
the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
V 023 And when all the captains of the armies, they and their men, heard
that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to
Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the
son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and
Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
V 024 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them,
Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and
serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
V 025 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of
Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men
with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the
Chaldees that were with him at Mizpah.
V 026 And all the people, both small and great, and the captains of the
armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
V 027 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the
captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the
seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon
in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin
king of Judah out of prison;
V 028 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of
the kings that were with him in Babylon;
V 029 And changed his prison garments: and he did eat bread continually
before him all the days of his life.
V 030 And his allowance was a continual allowance given him of the king,
a daily rate for every day, all the days of his life. |
|
فصل
25
ثورة صدقيا ومحاصرة
نبوخذناصر لأورشليم
1-
وَفِي السَّنَةِ
التَّاسِعَةِ لِمُلْكِ صِدْقِيَّا، فِي الْيَوْمِ الْعَاشِرِ مِنَ
الشَّهْرِ الْعَاشِرِ، زَحَفَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ بِكَامِلِ
جَيْشِهِ عَلَى أُورُشَلِيمَ وَحَاصَرَهَا، وَأَقَامَ حَوْلَهَا
أَبْرَاجاً.
2-
وَاسْتَمَرَّ حِصَارُ أُورُشَلِيمَ حَتَّى الْعَامِ الْحَادِي
عَشَرَ مِنْ مُلْكِ صِدْقِيَّا
3-
وَفِي الْيَوْمِ التَّاسِعِ مِنَ الشَّهْرِ
الرَّابِعِ مِنْ تِلْكَ السَّنَةِ، تَفَاقَمَتِ الْمَجَاعَةُ فِي
الْمَدِينَةِ، حَتَّى لَمْ يَجِدْ أَهْلُهَا خُبْزاً يَأْكُلُونَهُ.
أسر صدقيا وقادته
4-
وَفِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ
فَتَحَ صِدْقِيَّا وَرِجَالُهُ ثُغْرَةً فِي سُورِ الْمَدِينَةِ،
وَتَسَلَّلَ مَعَ رِجَالِهِ الْمُحَارِبِينَ مِنْ خِلاَلِ الْبَوَّابَةِ
الْقَائِمَةِ بَيْنَ السُّورَيْنِ نَحْوَ حَدِيقَةِ الْمَلِكِ. وَكَانَ
الْكِلْدَانِيُّونَ مُحِيطِينَ بِالْمَدِينَةِ. فَتَوَجَّهَ صِدْقِيَّا
وَمُقَاتِلُوهُ إِلَى طَرِيقِ الصَّحْرَاءِ.
5-
فَتَعَقَّبَتْ جُيُوشُ
الْكِلْدَانِيِّينَ الْمَلِكَ، وَأَدْرَكَتْهُ فِي صَحْرَاءِ أَرِيحَا،
بَعْدَ أَنْ تَفَرَّقَتْ قُوَّاتُهُ عَنْهُ.
6-
فَأَسَرُوا الْمَلِكَ
وَاقْتَادُوهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ الْمُقِيمِ فِي رَبْلَةَ،
وَحَرَّضُّوهُ عَلَى الْقَضَاءِ عَلَيْهِ.
7-
ثُمَّ قَتَلُوا أَبْنَاءَ
صِدْقِيَّا عَلَى مَرْأَى مِنْهُ، وَقَلَعُوا عَيْنَيْهِ، وَقَيَّدُوهُ
بِسِلْسِلَتَيْنِ مِنْ نُحَاسٍ، وَسَاقُوهُ إِلَى بَابِلَ.
تدمير أورشليم والهيكل
8-
وَفِي الْيَوْمِ السَّابِعِ
مِنَ الشَّهْرِ الْخَامِسِ مِنَ السَّنَةِ التَّاسِعَةَ عَشْرَةَ مِنْ
حُكْمِ الْمَلِكِ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ، قَدِمَ نبُوزَرَادَانُ
قَائِدُ الْحَرَسِ الْمَلَكِيِّ مِنْ بَابِلَ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
9-
وَأَحْرَقَ الْهَيْكَلَ وَقَصْرَ الْمَلِكِ وَسَائِرَ بُيُوتِ
أُورُشَلِيمَ، وَكُلَّ مَنَازِلِ الْعُظَمَاءِ.
10-
وَهَدَمَتْ جُيُوشُ
الْكِلْدَانِيِّينَ الَّتِي تَحْتَ إِمْرَةِ رَئِيسِ الْحَرَسِ
الْمَلَكِيِّ جَمِيعَ أَسْوَارِ أُورُشَلِيمَ،
11-
وَسَبَى نَبُوزَرَادَانُ
بَقِيَّةَ الشَّعْبِ الَّذِي بَقِيَ فِي الْمَدِينَةِ، وَالْهَارِبِينَ
الَّذِينَ لَجَأُوا إِلَى مَلِكِ بَابِلَ وَسِوَاهُمْ مِنَ السُّكَّانِ.
12-
وَلَكِنَّهُ تَرَكَ فِيهَا فُقَرَاءَ الأَرْضِ الْمَسَاكِينَ
لِيَزْرَعُوهَا وَيَفْلَحُوهَا.
13-
وَحَطَّمَ الْكِلْدَانِيُّونَ أَعْمِدَةَ
النُّحَاسِ وَبِرْكَةَ النُّحَاسِ الَّتِي فِي بَيْتِ الرَّبِّ، وَنَقَلُوا
نُحَاسَهَا إِلَى بَابِلَ.
14-
وَاسْتَوْلَوْا أَيْضاً عَلَى الْقُدُورِ
وَالرُّفُوشِ وَالْمَقَاصِّ والصُّحُونِ وَجَمِيعِ آنِيَةِ النُّحَاسِ
الَّتِي كَانَتْ تُسْتَخْدَمُ فِي الْهَيْكَلِ.
15-
وَكَذَلِكَ الْمَجَامِرِ
وَالْمَنَاضِحِ. كُلُّ مَا كَانَ مَصْنُوعاً مِنَ ذَهَبٍ أَخَذَهُ قَائِدُ
الْحَرَسِ الْمَلَكِيِّ كَذَهَبٍ، وَمَا كَانَ مَصْنُوعاً مِنْ فِضَّةٍ
كَفِضَّةٍ.
16-
وَكَانَ مِنَ الْعَسِيرِ وَزْنُ النُّحَاسِ الَّذِي صَنَعَ
مِنْهُ سُلَيْمَانُ الْعَمُودَيْنِ وَالْبِرْكَةَ الْوَاحِدَةَ،
وَالْقَوَاعِدَ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ
17-
إِذْ كَانَ ارْتِفَاعُ الْعَمُودِ
يَزِيدُ عَلَى ثَمَانِي عَشْرَةَ ذِرَاعاً (نَحْوَ تِسْعَةِ أَمْتَارٍ)،
وَقَدْ وُضِعَ عَلَيْهِ تَاجٌ ارْتِفَاعُهُ ثَلاَثُ أَذْرُعٍ (نَحْوُ
مِتْرٍ وَنِصْفِ الْمِتْرِ)، تُحِيطُ بِهِ الشَّبَكَةُ وَالرُّمَّانَاتُ
النُّحَاسِيَّةُ. وَكَانَ الْعَمُودُ الثَّانِي مَصْنُوعاً عَلَى غِرَارِ
الْعَمُودِ الأَوَّلِ.
مقتل رؤساء الشعب والكهنة
18-
وَسَبَى رَئِيسُ الْحَرَسِ
الْمَلَكِيِّ سَرَايَا رَئِيسَ الْكَهَنَةِ، وَصَفَنْيَا مُسَاعِدَهُ،
وَحُرَّاسَ الْبَابِ الثَّلاَثَةَ.
19-
وَقَبَضَ عَلَى خَصِيٍّ وَاحِدٍ مِنْ
أَهْلِ الْمَدِينَةِ، كَانَ قَائِداً لِلْجَيْشِ، وَعَلَى خَمْسَةِ رِجَالٍ
مِنْ نُدَمَاءِ الْمَلِكِ الَّذِينَ تَمَّ الْعُثُورُ عَلَيْهِمْ فِي
الْمَدِينَةِ، وَكَاتِبِ قَائِدِ الْجَيْشِ الْمَسْئُولِ عَنِ
التَّجْنِيدِ، وَسِتِّينَ رَجُلاً مِنَ الْفَلاَّحِينَ أَهْلِ
الْمَدِينَةِ.
20-
وَاقْتَادَهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ الْحَرَسِ إِلَى
مَلِكِ بَابِلَ الْمُعَسْكِرِ فِي رَبْلَةَ،
21-
فَقَتَلَهُمْ مَلِكُ بَابِلَ
فِي رَبْلَةَ فِي أَرْضِ حَمَاةَ. وَهَكَذَا سُبِيَ شَعْبُ يَهُوذَا مِنْ
أَرْضِهِ.
جدليا حاكماً على أرض يهوذا
ومقتله
22-
أَمَّا بَقِيَّةُ الشَّعْبِ
الَّذِينَ تَرَكَهُمْ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ فِي أَرْضِ
يَهُوذَا، فَقَدْ وَكَّلَ عَلَيْهِمْ جَدَلْيَا بْنَ أَخِيقَامَ بْنِ
شَافَانَ.
23-
وَلَمَّا عَلِمَ رُؤَسَاءُ الْجُيُوشِ وَرِجَالُهُمْ
أَنَّ مَلِكَ بَابِلَ قَدْ وَكَّلَ جَدَلْيَا عَلَى الأَرْضِ قَدِمُوا
إِلَيْهِ فِي الْمِصْفَاةِ وَهُمْ إِسْمعِيلُ بْنُ نَثَنْيَا، وَيُوحَنَانُ
بْنُ قَارِيحَ، وَسَرَايَا بْنُ تَنْحُومَثَ النَّطُوفَاتِيِّ،
وَيَازَنْيَا بْنُ الْمَعْكِيِّ، يُرَافِقُهُمْ رِجَالُهُمْ.
24-
فَحَلَفَ
جَدَلْيَا لَهُمْ وَلِرِجَالِهِمْ قَائِلاً: «لاَ تَخَافُوا مِنْ
مُوَظَّفِي الْكِلْدَانِيِّينَ. أَقِيمُوا فِي الأَرْضِ وَاخدُمُوا مَلِكَ
بَابِلَ فَتَنَالُوا خَيْراً».
25-
وَلَكِنْ فِي الشَّهْرِ السَّابِعِ جَاءَ
إِسْمعِيلُ بْنُ نَثَنْيَا بْنِ أَلِيشَمَعَ مِنَ النَّسْلِ الْمَلَكِيِّ،
وَعَشْرَةُ رِجَالٍ مَعَهُ وَاغْتَالُوا جَدَلْيَا، وَقَتَلُوا أَيْضاً
الْيَهُودَ وَالْكِلْدَانِيِّينَ الْمُقِيمِينَ مَعَهُ فِي الْمِصْفَاةِ.
26-
فَهَبَّ جَمِيعُ الشَّعْبِ، صَغِيرُهُمْ وَكَبِيرُهُمْ، وَرُؤَسَاءُ
الْجُيُوشِ، وَهَرَبُوا إِلَى مِصْرَ خَوْفاً مِنَ انْتِقَامِ
الْكِلْدَانِيِّينَ.
يهوياكين الملك في المنفى
27-
وَفِي السَّنَةِ
السَّابِعَةِ وَالثَّلاَثِينَ لِسَبْيِ يَهُويَاكِينَ مَلِكِ يَهُوذَا، فِي
الْيَوْمِ السَّابِعِ وَالْعِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ الثَّانِي عَشَرَ،
أَطْلَقَ أَوِيلُ مَرُودَخُ مَلِكُ بَابِلَ، بِمُنَاسَبَةِ تَوَلِّيهِ
الْعَرْشَ، يَهُويَاكِينَ مَلِكَ يَهُوذَا مِنَ السِّجْنِ.
28-
وَتَلَطَّفَ
بِهِ وَأَكْرَمَهُ إِكْرَاماً فَوْقَ إِكْرَامِهِ لِسَائِرِ الْمُلُوكِ
الَّذِينَ مَعَهُ فِي بَابِلَ،
29-
وَأَبْدَلَ ثِيَابَ سِجْنِهِ، فَصَارَ
يُنَادِمُ الْمَلِكَ عَلَى مَائِدَتِهِ بِصُورَةٍ دَائِمَةٍ.
30-
وَصَرَفَ
لَهُ مَلِكُ بَابِلَ رَاتِباً يَوْمِيّاً كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ.
|
|
|