Bيblia - Antigo Testamento
 
26-  Cântico dos Cânticos
Bيblia
Antigo Testamento
 
Capيtulo
1 2 3 4 5 6 7 8                                  
 
 
 
   
Capيtulo 1

1. O mais belo dos Cânticos de Salomمo.
2. - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores sمo mais deliciosos que o vinho,
3. e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4. Arrasta-me apَs ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de jْbilo em ti. Tuas carيcias nos inebriarمo mais que o vinho. Quanta razمo hل de te amar!
5. Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhُes de Salomمo.
6. Nمo repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mمe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas nمo guardei a minha prَpria vinha.
7. Dize-me, َ tu, que meu coraçمo ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu nمo ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8. - Se nمo o sabes, َ mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9. - ہ égua dos carros do faraَ eu te comparo, َ minha amiga;
10. tuas faces sمo graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11. Faremos para ti brincos de ouro com glَbulos de prata.
12. - Enquanto o rei descansa em seu divم, meu nardo exala o seu perfume;
13. meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14. meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15. - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos sمo como pombas.
16. - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17. as vigas de nossa casa sمo de cedro, suas traves de cipreste;

 
Capيtulo 2

1. sou o narciso de Saron, o lيrio dos vales.
2. - Como o lيrio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3. - Como a macieira entre as لrvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4. Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5. Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçمs, porque estou enferma de amor.
6. Sua mمo esquerda estل sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7. - Conjuro-vos, َ filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que nمo desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8. - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aي vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9. Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrلs de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10. Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11. Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12. Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das cançُes. Em nossas terras jل se ouve a voz da rola.
13. A figueira jل começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14. Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tمo doce, e delicado teu rosto!
15. - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estمo em flor.
16. - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lيrios.
17. Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, َ meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.

 
Capيtulo 3

1. Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coraçمo ama; procurei-o, sem o encontrar.
2. Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coraçمo ama; procurei-o, sem o encontrar.
3. Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coraçمo ama?
4. Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coraçمo ama. Segurei-o, e nمo o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mمe, no quarto daquela que me concebeu.
5. - Conjuro-vos, َ filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, nمo desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6. - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7. ة a liteira de Salomمo, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8. todos hلbeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9. O rei Salomمo mandou fazer para si uma liteira de madeira do Lيbano.
10. Suas colunas sمo feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de pْrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11. Saي, َ filhas de Siمo, contemplai o rei Salomمo, ostentando o diadema recebido de sua mمe no dia de suas nْpcias, no dia da alegria de seu coraçمo.

 
Capيtulo 4

1. - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrلs do teu véu os teus olhos sمo como pombas, teus cabelos sمo como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2. teus dentes sمo como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois (cordeirinhos) gêmeos, e nenhuma hل estéril entre elas.
3. Teus lلbios sمo como um fio de pْrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romم debaixo do teu véu;
4. teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construيda para depَsito de armas. .Aي estمo pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5. Os teus dois seios sمo como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lيrios.
6. Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7. ةs toda bela, َ minha amiga, e nمo hل mancha em ti.
8. Vem comigo do Lيbano, َ esposa, vem comigo do Lيbano! Olha dos cumes do Amanل, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leُes, dos esconderijos das panteras.
9. Tu me fazes delirar, minha irmم, minha esposa, tu me fazes delirar com um sَ dos teus olhares, com um sَ colar do teu pescoço.
10. Como sمo deliciosas as tuas carيcias, minha irmم, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho sمo teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11. Teus lلbios, َ esposa, destilam o mel; hل mel e leite sob a tua lيngua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Lيbano.
12. ةs um jardim fechado, minha irmم, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13. Teus rebentos sمo como um bosque de romمs com frutos deliciosos; com ligْstica e nardo,
14. nardo e açafrمo, canela e cinamomo, com todas as لrvores de incenso, mirra e aloés, com os balsلmos mais preciosos.
15. ةs a fonte de meu jardim, uma fonte de لgua viva, um riacho que corre do Lيbano.
16. - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

 
Capيtulo 5

1. - Entro no meu jardim, minha irmم, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bلlsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos َ carيssimos.
2. - Eu dormia, mas meu coraçمo velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmم, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça estل coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3. Tirei minha tْnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujل-los de novo?
4. Meu bem-amado passou a mمo pela abertura (da porta) e o meu coraçمo estremeceu.
5. Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mمos, de meus dedos a mirra lيquida sobre os trincos do ferrolho.
6. Abri ao meu bem-amado, mas ele jل se tinha ido, jل tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e nمo o encontrei; chamei-o, mas ele nمo respondeu.
7. Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8. Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9. - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, َ mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10. - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11. Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexيveis sمo negros como o corvo.
12. Seus olhos sمo como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13. Suas faces sمo um jardim perfumado onde crescem plantas odorيferas. Seus lلbios sمo lيrios que destilam mirra lيquida.
14. Suas mمos sمo argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15. Suas pernas sمo colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Lيbano, imponente como os cedros.
16. Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!

 
Capيtulo 6

1. - Para onde foi o teu amado, َ mais bela das mulheres? Para onde se retirou o teu amigo? Nَs o buscaremos contigo.
2. - O meu bem-amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados; para apascentar em meu jardim, e colher lيrios.
3. Eu sou do meu amado e meu amado é meu. Ele apascenta entre os lيrios.
4. - ةs formosa, amiga minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temيvel como um exército em ordem de batalha.
5. Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos sمo como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad.
6. Teus dentes sمo como um rebanho de ovelhas que sobem do banho, cada uma leva dois (cordeirinhos) gêmeos, e nenhuma delas é estéril.
7. Tua face é como um pedaço de romم debaixo do teu véu.
8. Hل sessenta rainhas, oitenta concubinas, e inumerلveis jovens mulheres;
9. uma, porém, é a minha pomba, uma sَ a minha perfeita; ela é a ْnica de sua mمe, a predileta daquela que a deu à luz. Ao vê-la, as donzelas proclamam-na bem-aventurada, rainhas e concubinas a louvam.
10. Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temيvel como um exército em ordem de batalha?
11. Eu desci ao jardim das nogueiras para ver a nova vegetaçمo dos vales, e para ver se a vinha crescia e se as romمzeiras estavam em flor.
12. Eu nمo o sabia; minha alma colocou-me nos carros de Aminadab.

 
Capيtulo 7

1. - Volta, volta, َ Sulamita, volta, volta, para que nَs te vejamos. - Por que olhais a Sulamita, quando ela entra na dança de Maanaim?
2. - Como sمo graciosos os teus pés nas tuas sandلlias, filha de prيncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mمos de artista;
3. teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lيrios;
4. teus dois seios sمo como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
5. teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos sمo as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Lيbano, que olha para os lados de Damasco;
6. tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a pْrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
7. - Como és bela e graciosa, َ meu amor, َ minhas delيcias!
8. Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios sمo os cachos.
9. Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
10. E o perfume de tua boca como o odor das maçمs; teus beijos sمo como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lلbios na hora do sono.
11. Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
12. Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
13. pela manhم iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romمzeiras estمo em flor. Ali te darei as minhas carيcias.
14. As mandrلgoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.

 
Capيtulo 8

1. Ah, se fosses meu irmمo, amamentado ao seio de minha mمe! Entمo, encontrando-te fora, poderia beijar-te sem que ninguém me censurasse.
2. Eu te levaria, far-te-ia entrar na casa de minha mمe; dar-te-ia a beber vinho perfumado, licor de minhas romمs.
3. Sua mمo esquerda estل sob a minha cabeça, e sua direita abraça-me.
4. - Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, nمo desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
5. - Quem é esta que sobe do deserto apoiada em seu bem-amado? - Sob a macieira eu te despertei, onde em dores te deu à luz tua mمe, onde em dores te pôs no mundo tua mمe.
6. - Pُe-me como um selo sobre o teu coraçمo, como um selo sobre os teus braços; porque o amor é forte como a morte, a paixمo é violenta como o cheol. Suas centelhas sمo centelhas de fogo, uma chama divina.
7. As torrentes nمo poderiam extinguir o amor, nem os rios o poderiam submergir. Se alguém desse toda a riqueza de sua casa em troca do amor, sَ obteria desprezo.
8. Temos uma irmم pequenina que nمo tem ainda os seus seios formados. Que faremos nَs de nossa irmم no dia que for pedida (em casamento)?
9. Se ela é um muro, construiremos sobre ela ameias de prata. Se é uma porta, fechل-la-emos com batentes de cedro.
10. - Ora, eu sou um muro, e meus seios sمo como torres; por isso sou aos seus olhos uma fonte de alegria.
11. Salomمo tinha uma videira em Baal-Hamon. Confiou-a aos guardas, cada um dos quais devia dar mil siclos de prata pelos frutos colhidos.
12. Eu disponho de minha videira: mil siclos para ti, Salomمo! Duzentos para aqueles que velam pela colheita.
13. - Os amigos estمo atentos. س tu, que habitas nos jardins, faze-me ouvir a tua voz.
14. - Foge, meu bem-amado, como a gazela ou como o cervozinho sobre os montes perfumados!