The Bible - New Testament
 
Corinthians 2  -  Chapter  09
الكتاب المقدس - العهد الجديد
 
رسالة كورونتس الثانية- فصل 9
 
Chapter - فصل
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13                        
 
 
    New Testament The Bible  
 
 
V 001 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
V 002 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
V 003 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
V 004 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
V 005 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
V 006 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
V 007 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
V 008 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
V 009 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
V 010 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
V 011 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
V 012 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
V 013 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
V 014 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
V 015 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
 

توصيات في جمع التبرعات

1- وأرى مِنَ الفُضولِ أنْ أكتُبَ إلَيكُم في إعانَةِ الإخوَةِ القِدِّيسينَ،
2-
لأنِّي أعرِفُ رَغْبَتكُم وأفتَخِرُ بِها عِندَ المَكدونيِّينَ وأقولُ لهُم إنَّ إخوَتَنا في آخائِيَةَ مُستَعدُّونَ مُنذُ العامِ الماضي. فغَيَرتُكُم حَرَّضَت كثيرًا مِنَ الناسِ،
3- ولكِنِّي أرسَلتُ إلَيكُم هَؤُلاءِ الإخوَةَ لِئَلاّ يكونَ اَفتِخارُنا بِكُم باطِلاً في هذا الأمرِ، ولتكونوا مُستَعِدِّينَ كما قُلتُ.
4- فأنا أخافُ أنْ يَجيءَ مَعي بَعضُ المَكدونيِّينَ ويَجِدوكُم غَيرَ مُستَعِدِّينَ، فنَخجلُ نَحنُ، حتى لا أقولَ أنتُم، في ثِقَتِنا هذِهِ بالافتِخارِ بِكُم.
5- ولذلِكَ رأيتُ مِنَ الضَّرورَةِ أنْ أطلُبَ مِنَ الإخوَةِ أنْ يَسبِقوني إلَيكُم ليُنَظِّموا ما وَعدتُم بِه مِنْ إحسانٍ، لِيكونَ مُهَيَّأً عَنْ سَخاءٍ لا عَنْ تَقتيرٍ.
6- وتَذَكَّروا أنَّ مَنْ زَرَعَ قَليلاً حَصَدَ قَليلاً، ومَنْ زَرَعَ كثيرًا حَصَدَ كثيرًا.
7- فعَلى كُلِّ واحدٍ أنْ يُعطِيَ ما نَوى في قَلبِهِ، لا آسِفًا ولا مُجبَرًا، لأنَّ الله يُحِبُّ مَنْ يُعطي بِسُرورٍ.
8- والله قادِرٌ أنْ يَزيدَكُم كُلَ نِعمَةٍ، فيَكونَ لكُم كُلَ حينٍ في كُلِّ شيءٍ ما يَكفي حاجَتَكُم وتَزدادونَ في كُلِّ عَمَلٍ صالِحِ،
9- كما ورَدَ في الكِتابِ: «فَرَّقَ بِسخاءٍ وأعطى الفُقراءَ، فَجودُهُ دائِمٌ إلى الأبَدِ«.
10- والله الذي يُوَفِّرُ لِلزّارعِ زَرعًا وخُبزًا لِلقوتِ سَيُوفِّرُ لكُم زَرعَكم ويُكثِّرُهُ ويَزيدُ ثِمارَ جودِكُم.
11- فَيُغنيكُم في كُلِّ شيءٍ، ليكونَ سَخاؤُكُم عَميمًا تَتَعالى مِنْ أجلِهِ إلى الله آياتُ الحَمدِ.
12- فَقِيامُكُم بِهذِهِ الخِدمَةِ المُقَدَّسَةِ لا يَقتَصِرُ على سَدِّ حاجاتِ الإخوةِ القِدِّيسينَ، بَل يَفيضُ مِنهُ أيضًا حَمْدٌ جَزيلٌ لله.
13- وهذِهِ الخِدمَةُ بُرهانِ على إيمانِكُم، فيُمَجِّدونَ الله على طاعَتِكُم في الشَّهادَةِ ببِشارَةِ المَسيحِ وعلى سَخائِكُم في إعانتِهِم وإعانَةِ الآخَرينَ جميعًا.
14- فيَدعونَ لكُم مُتشوِّقينَ إلَيكُم مِنْ أجلِ نِعمَةِ الله الفائِقَةِ فيكُم.
15- فالحَمدُ لله على عَطِيَّتِهِ التي لا تُوصَفُ.